Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The New Knighthood

Who gives him the Bath?
“I,” said the wet,
Rank-Jungle-sweat,
“I’ll give him the Bath!”

Who’ll sing the psalms?
“We,” said the Palms.
“Ere the hot wind becalms,
“We’ll sing the psalms.”

Who lays on the sword?
“I,” said the Sun,
Before he has done,
“I’ll lay on the sword.”

“Who fastens his belt?
“I,” said Short-Rations,
” I know all the fashions
“Of tightening a belt!”

Who gives him his spur?
“I,” said his Chief,
Exacting and brief,
“I’ll give him the spur.”

Who’ll shake his hand?
“I,” said the Fever,
“And I’m no deceiver,
“I’ll shake his hand.”

Who brings him the wine?
“I,” said Quinine,
“It’s a habit of mine.
“I’11 come with his wine.”

Who’ll put him to proof?
“I,” said All Earth.
“Whatever he’s worth,
“I’ll put to the proof.”

Who’ll choose him for Knight?
“I,” said his Mother,
“Before any other,
“My very own Knight.”

And after this fashion, adventure to seek,
Sir Galahad made as it might be last week!

Перевод на русский язык

Новое дворянство

– В лоне Очистительной Купели 
Кто его торжественно омоет?
– Я, – ответил Пот, – его омою 
В лоне Очистительной Купели.1 
 
– Кто  споёт священную молитву?                           
– Мы споём,   – ответствовали Пальмы.–
Только ветры жаркие утихнут,
Мы споём священную молитву.

– Кто мечом,  как требует обычай,
Трижды до плеча его коснётся?                            
– Я коснусь, – ответствовало Солнце,   
Возложу свой меч победоносный.

–  Кто его сегодня препояшет?
–  Я, – Паёк Уменьшенный ответил,  –
Потому  что мне давно известно,                          
Как солдат затягивает пояс!

– Кто ему подать желает шпоры?
– Я, – сказало  Cтрогое Начальство, –
Я и только я: для подчинённых 
Шпоры у меня  всегда найдутся!

–  Кто ему потом в рукопожатье 
Потрясёт протянутую руку?
–  Я,  – сказала кратко Лихорадка, –
Потрясу протянутую руку.
 
–  Кто с вином придёт к нему сегодня?
–  Я приду, – Хинин ответил Горький,  
Ибо это – давний мой обычай:
Заходить с вином в нутро людское.
 
–  Кто его подвергнет испытанью?
–  Я подвергну, – Вся Земля сказала, – 
Рассужу без гнева и пристрастья. 
Пусть покажет всё, на что способен.
 
–  Кто его до рыцаря возвысит?
– Я  возвышу, – Мать его сказала. 
Для меня, для Матери, на свете
Рыцаря не  может  быть прекрасней!
 
Рухнула последняя преграда. 
Мир узрел рожденье Галаха́да!2 

© Перевод Евг. Фельдмана
5.08.2001
26.06.2005 (комментарии)
Все переводы Евгения Фельдмана



1 Здесь – намёк на один из высших британских орденов – орден Очистительной Купе́ли. (До недавнего времени крайне неудачно переводилось «орден Бани»). – Примечание переводчика.

2Галаха́д – легендарный рыцарь из Артуровского цикла. Нашёл Святой Граа́ль, священную чашу, из которой Иисус Христос вкушал во время Тайной Ве́чери. – Примечание переводчика.

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4265




To the dedicated English version of this website