Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Old Men

                                1902

This is our lot if we live so long and labour unto the end –
Then we outlive the impatient years and the much too patient friend:
And because we know we have breath in our mouth and think 
                                     we have thoughts enough in our head,
We shall assume that we are alive, whereas we are really dead.

We shall not acknowledge that old stars fade or stronger planets arise
(That the sere bush buds or the desert blooms or the ancient well-head dries),
Or any new compass wherewith new men adventure ‘neath new skies.

We shall lift up the ropes that constrained our youth, 
                                     to bind on our children’s hands;
We shall call to the waters below the bridges to return and to replenish our lands;
We shall harness (Death’s own pale horses) and scholarly plough the sands.

We shall lie down in the eye of the sun for lack of a light on our way –
We shall rise up when the day is done and chirrup, “Behold, it is day!”
We shall abide till the battle is won ere we amble into the fray.

We shall peck out and discuss and dissect, and evert and extrude to our mind,
The flaccid tissues of long-dead issues offensive to God and mankind –
(Precisely like vultures over an ox that the army left behind).

We shall make walk preposterous ghosts of the glories we once created –
Immodestly smearing from muddled palettes amazing pigments mismated –
And our friend will weep when we ask them with boasts 
                                     if our natural force be abated.

The Lamp of our Youth will be utterly out, but we shall subsist on the smell of it;
And whatever we do, we shall fold our hands and 
                                     suck our gums and think well of it.
Yes, we shall be perfectly pleased with our work, 
                                     and that is the Perfectest Hell of it!

This is our lot if we live so long and listen to those who love us –
That we are shunned by the people about and shamed by the Powers above us.
Wherefore be free of your harness betimes; but, being free be assured,
That he who hath not endured to the death, 
                                     from his birth he hath never endured!

Перевод на русский язык

Старики. 1902

Пережили мы тьму нестерпимых годов,
	пережили мы тьму терпеливых друзей. 
После многих великих и тяжких трудов
	мы являем собою ходячий музей! 	
И дыхание, вроде бы, теплится в нас;
	трепыхание мысли бодрит: молодцы! –
Мы, по признакам всем, пребываем в живых,
	но, по сути, конечно, мы все – мертвецы.

Мы не верим, что старые звёзды умрут 
	и взойдут молодые планеты
(Что пустыни цветут и что в старом ручье 
	всё мертво: там ни капельки нету),
В новый компас, в открытие новых земель 
	новым людям – не верим мы в это.

Путы юности нашей с себя отдаём 
	молодым поколениям нашим.
Мы желаем полям нашим воду вернуть; 
	мы идём к ним с молением нашим.
Мы взнуздали Конь-Блед; мы бредём за ним вслед; 
	мы усердно пески на нём пашем.

Мы в ликующий полдень собьёмся с пути, 
	мы замрём среди мнимого мрака.
Мы воспрянем под вечер, чтоб дальше идти,
	восклицая: «Светает, однако!»
Мы не ринемся в бой, но бодрится любой, 
	если знает, что кончилась драка.

Залезаем в событья истлевших годов, 
	и терзаем хламья подоплеку,
И приходим к итогу, что противен Богу, 
	оскорбителен человеку.
(Так же ястреб кружит над обозным быком, 
	что упал и не встанет до веку).

Призрак славы былой оживляем – и в мир
	отправляем во всём безобразье. 
Горделиво бредовые ищем цвета;
	на холстах оперируем грязью. 
И друзья наши плачут в ответ на вопрос:
	«Каково! Устарели мы разве?»

Если Юности нашей светильник сгорит,
	нас устроит и запах былого. 
Что ни сделаем, руки скрестим на груди 
	и, причмокнув, промолвим: «Толково!»
Но такое довольство собою – конец, 
	Преисподняя, честное слово!

Нам, живущим так долго, послушать не грех 
	прорицания тех,
		кто нас может любить:
Будут ближние тщательно нас избегать, 
	будут высшие силы
		нас крепко стыдить,
Так что вовремя выпрягись, но – не забудь, 
	отвыкая от гула
		натянутых жил:
Кто положенный путь не прошел до конца,
	тот, родившись на свет,
		всё равно что не жил!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.09.1996
4-7.02.1997
11.08.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4295




To the dedicated English version of this website