Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Only Son
She dropped the bar, she shot the bolt, she fed the fire anew For she heard a whimper under the sill and a great grey paw came through. The fresh flame comforted the hut and shone on the roof-beam, And the Only Son lay down again and dreamed that he dreamed a dream. The last ash fell from the withered log with the click of a falling spark, And the Only Son woke up again, and called across the dark:-- "Now was I born of womankind and laid in a mother's breast? For I have dreamed of a shaggy hide whereon I went to rest. And was I born of womankind and laid on a father's arm? For I have dreamed of clashing teeth that guarded me from harm. And was I born an Only Son and did I play alone? For I have dreamed of comrades twain that bit me to the bone. And did I break the barley-cake and steep it in the tyre? For I have dreamed of a youngling kid new-riven from the byre: For I have dreamed of a midnight sky and a midnight call to blood And red-mouthed shadows racing by, that thrust me from my food. 'Tis an hour yet and an hour yet to the rising of the moon, But I can see the black roof-tree as plain as it were noon. 'Tis a league and a league to the Lena Falls where the trooping blackbuck go; But I can hear the little fawn that bleats behind the doe. 'Tis a league and a league to the Lena Falls where the crop and the upland meet, But I Can smell the wet dawn-wind that wakes the sprouting wheat. Unbar the door. I may not bide, but I must out and see If those are wolves that wait outside or my own kin to me!" . . . . . She loosed the bar, she slid the bolt, she opened the door anon, And a grey bitch-wolf came out of the dark and fawned on the Only Son!
Перевод на русский язык
Единственный сын
На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров, Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов. Распелся в хижине огонь и озарил потолок, И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег. Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг, И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во мрак: "Неужели я женщиной был рожден и знал материнскую грудь? Мне снился ворох мохнатых шкур, на которых я мог отдохнуть. Неужели я женщиной был рожден и ел из отцовской руки? Мне снилось, что защищали меня сверкающие клыки. Неужели я - Единственный Сын и один играл у огня? Мне снились товарищи мои, что больно кусали меня. Неужели я ел ячменный хлеб и водой запивал наяву? Мне снился козленок, ночью глухой зарезанный в хлеву. Мне снились полночные небеса, и в Джунглях полночный крик, И тени, скользящие прочь от меня, и красный их язык. Целый час еще, целый час еще до восхода круглой луны, Но я вижу как днем, как светлым днем, потолок и бревна стены. Далеко, далеко Водопады шумят - там оленей ночной водопой, Но я слышу блеянье оленят, за самкой бегущих тропой. Далеко, далеко Водопады шумят - там зеленой пшеницы поля, Но я слышу: рассветный ветер идет, колосья в полях шевеля. Открой же дверь, я ждать не могу, мне сегодня не спится тут, Узнаю: сородичи ли мои или волки за дверью ждут?" Сняла засов, открыла дверь - вокруг рассветная мгла, И волчица к Сыну вышла из мглы и у ног покорно легла. Перевод М. Гутнера
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
4382