Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
* * *
The People of the Eastern Ice, they are melting like the snow – They beg for coffee and sugar; they go where the white men go. The People of the Western Ice, they learn to steal and fight; They sell their furs to the trading-post: they sell their souls to the white. The People of the Southern Ice, they trade with the whaler’s crew; Their women have many ribbons, but their tents are torn and few. But the People of the Elder Ice, beyond the white man’s ken – Their spears are made of the narwhal-horn, and they are the last of the Men!
Перевод на русский язык
Песня Северного Охотника
Там – Восточный Лёд, там – больной Народ: он тает, как снег, сочтены его дни. Там кофе и сахар клянчить не стыд, там белые люди – дороже родни. Там – Западный Лёд, там – худо живут: дерутся да пьют – в том и весь их труд. И меха свои, и души свои белым людям за деньги там продают. Там – Южный Лёд. С китоловами там торговлю ведут; не народ, а дрянь: Он, что кукол, своих наряжает жён, а его жильё – не жильё, а рвань. Тут – Старинный Лёд. Тут Люди живут, Чураясь пришельцев и их затей. Бивни нарвалов – копья у них. Они – последние из Людей. © Перевод Евг. Фельдмана 15.04.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4252