Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

* * *

The People of the Eastern Ice, they are melting like the snow –
They beg for coffee and sugar; they go where the white men go.
The People of the Western Ice, they learn to steal and fight;
They sell their furs to the trading-post: they sell their souls to the white.
The People of the Southern Ice, they trade with the whaler’s crew;
Their women have many ribbons, but their tents are torn and few.
But the People of the Elder Ice, beyond the white man’s ken –
Their spears are made of the narwhal-horn, and they are the last of the Men!

Перевод на русский язык

Песня Северного Охотника

Там – Восточный Лёд, там – больной Народ: 
		он тает, как снег, сочтены его дни.
Там кофе и сахар клянчить не стыд, 
		там белые люди – дороже родни.

Там – Западный Лёд, там – худо живут:
		дерутся да пьют – в том и весь их труд. 
И меха свои, и души свои 
		белым людям за деньги там продают.

Там – Южный Лёд. С китоловами там 
		торговлю ведут; не народ, а дрянь:
Он, что кукол, своих наряжает жён, 
		а его жильё – не жильё, а рвань.

Тут – Старинный Лёд. Тут Люди живут, 
		Чураясь пришельцев и их затей. 
Бивни нарвалов – копья у них. 
		Они – последние из Людей.

© Перевод Евг. Фельдмана
15.04.1996
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4252




To the dedicated English version of this website