Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Reformers
1901 Not in the camp his victory lies Or triumph in the market-place, Who is his Nation's sacrifice To turn the judgement from his race. Happy is he who, bred and taught By sleek, sufficing Circumstance -- Whose Gospel was the apparelled thought, Whose Gods were Luxury and Chance -- Seese, on the threshold of his days, The old life shrivel like a scroll, And to unheralded dismays Submits his body and his soul; The fatted shows wherein he stood Foregoing, and the idiot pride, That he may prove with his own blood All that his easy sires denied -- Ultimate issues, primal springs, Demands, abasements, penalties -- The imperishable plinth of things Seen and unseen, that touch our peace. For, though ensnaring ritual dim His vision through the after-years, Yet virtue shall go out of him -- Example profiting his peers. With great things charged he shall not hold Aloof till great occasion rise, But serve, full-harnessed, as of old, The Days that are the Destinies. He shall forswear and put away The idols of his sheltered house; And to Necessity shall pay Unflinching tribute of his vows. He shall not plead another's act, Nor bind him in another's oath To weigh the Word above the Fact, Or make or take excuse for sloth. The yoke he bore shall press him still, And, long-ingrained effort goad To find, to fasion, and fulfil The cleaner life, the sterner code. Not in the camp his victory lies -- The world (unheeding his return) Shall see it in his children's eyes And from his grandson's lips shall learn!
Перевод на русский язык
Реформаторы. 1901
Победа – не в военных лагерях, И слава – не на ярмарке шумливой, Когда ты, пав пред Нацией во прах, Отвёл от клана суд несправедливый. Счастливец тот, кто при стеченье звёзд Был удостоен доли наилучшей, Чей Жизненный Устав и прям, и прост, Чьи Боги – Роскошь и Особый Случай, Когда он, завершая путь земной И жизни созерцая хрупкий свиток, Готов принять и сердцем, и душой Несчастий неожиданных избыток, Когда везде, где царствовал бахвал, Где лавры отдавались празднословью, Просчёты тех, кто им повелевал, Доказывал он собственною кровью; Не о войне – о мире говорил, Его причинах, видимых и скрытых; Когда глаза на многое открыл Людей простых и пэров именитых. И пусть во тьме он видит только тьму, И пусть его прогнозы всё условней, Но всё ж примером служит он тому, Кто стал ему товарищем и ровней. Покуда мир – он даже в чём-то прост, Грядёт война – зовите полководца, И он вам в неба нахватает звёзд, И каждый день в столетьях отзовётся! Он приведёт в порядок дом родной, И выставит всех идолов за двери, И лишь Необходимости одной Он поклянётся в верности и вере. И никого не станет осуждать, И, осуждённый, промолчит сурово, И от него напрасно будет ждать, Что выше Факта он поставит Слово. И он своё ярмо влачит не зря, И мир поймёт, дела его итожа, Что стала, лишь ему благодаря, И чище жизнь, и нравственность построже. Победа – не в военных лагерях, – И это отразится безыскусно В глазах детей, – и то, что в их глазах, Уже их дети миру скажут устно! © Перевод Евг. Фельдмана 25-27.11.2011 30.01.-3.02.2012 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4263