Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«The Servant When He Reigneth»
“For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear. For a servant when he reigneth, and a fool when he is filled with meat; for an odious woman when she is married, and an handmaid that is heir to her mistress.” — PROV. XXX. 21-22-23.Three things make earth unquiet And four she cannot brook The godly Agur counted them And put them in a book -- Those Four Tremendous Curses With which mankind is cursed; But a Servant when He Reigneth Old Agur entered first. An Handmaid that is Mistress We need not call upon. A Fool when he is full of Meat Will fall asleep anon. An Odious Woman Married May bear a babe and mend; But a Servant when He Reigneth Is Confusion to the end. His feet are swift to tumult, His hands are slow to toil, His ears are deaf to reason, His lips are loud in broil. He knows no use for power Except to show his might. He gives no heed to judgment Unless it prove him right. Because he served a master Before his Kingship came, And hid in all disaster Behind his master's name, So, when his Folly opens The unnecessary hells, A Servant when He Reigneth Throws the blame on some one else. His vows are lightly spoken, His faith is hard to bind, His trust is easy boken, He fears his fellow-kind. The nearest mob will move him To break the pledge he gave -- Oh, a Servant when he Reigneth Is more than ever slave!
Перевод на русский язык
«Раб, что сел на царство»
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить: раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб; позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.Притчи Соломона. XXX, 21-23.
Три Зла терзают землю (С четвёртым их не снесть). Их А́гур благочестный Изволил перечесть. Но то, где всех жесточе И всех чернее грех, Раба, что сел на царство, Назвал он прежде всех. Служанка в новой роли Усвоит нужный тон; Дурак, наевшись вволю, Увидит сладкий сон; Мадонной станет Шлюха, Когда родит мальца; Но Раб, что сел на царство, Порочен до конца! Он в панике безумен, Работать не горазд, Упрям и неразумен, Нахален и горласт. Имеет власть – но грезит Насилием и злом. Имеет суд – но лезет, Как прежде, напролом. Дела простолюдина И в прошлом нечисты: Он предал господина, А сам сбежал в кусты. Потом свое коварство Он снова показал: Он трусость, сев на царство. Другому приписал! Он в клятве – пустомеля, Он в вере – пустосвят. Со страху на прицеле vОн держит всех подряд. Им вертит круг ближайший – Былая голытьба. Он – Раб, что сел на царство, И нет подлей Раба! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.02.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4862