Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Song of the Women
(Lady Dufferin’s Fund for the medical aid to the Women of India) How shall she know the worship we would do her? The walls are high, and she is very far. How shall the woman's message reach unto her Above the tumult of the packed bazaar? Free wind of March, against the lattice blowing, Bear thou our thanks, lest she depart unknowing. Go forth across the fields we may not roam in, Go forth beyond the trees that rim the city, To whatsoe'er fair place she hath her home in, Who dowered us with walth of love and pity. Out of our shadow pass, and seek her singing -- "I have no gifts but Love alone for bringing." Say that we be a feeble folk who greet her, But old in grief, and very wise in tears; Say that we, being desolate, entreat her That she forget us not in after years; For we have seen the light, and it were grievous To dim that dawning if our lady leave us. By life that ebbed with none to stanch the failing By Love's sad harvest garnered in the spring, When Love in ignorance wept unavailing O'er young buds dead before their blossoming; By all the grey owl watched, the pale moon viewed, In past grim years, declare our gratitude! By hands uplifted to the Gods that heard not, By fits that found no favor in their sight, By faces bent above the babe that stirred not, By nameless horrors of the stifling night; By ills foredone, by peace her toils discover, Bid Earth be good beneath and Heaven above her! If she have sent her servants in our pain If she have fought with Death and dulled his sword; If she have given back our sick again. And to the breast the wakling lips restored, Is it a little thing that she has wrought? Then Life and Death and Motherhood be nought. Go forth, O wind, our message on thy wings, And they shall hear thee pass and bid thee speed, In reed-roofed hut, or white-walled home of kings, Who have been helpen by ther in their need. All spring shall give thee fragrance, and the wheat Shall be a tasselled floorcloth to thy feet. Haste, for our hearts are with thee, take no rest! Loud-voiced ambassador, from sea to sea Proclaim the blessing, mainfold, confessed. Of those in darkness by her hand set free. Then very softly to her presence move, And whisper: "Lady, lo, they know and love!"
Перевод на русский язык
Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин
Как ей услышать женщин благодарных? Повсюду – стены, леди – далеко, А зазывал бесчисленных базарных Перекричать нам, бедным, нелегко. Пускай же ветер мартовский задышит И леди до отъезда нас услышит. Пускай в местах, что леди посетила, Успеет он хоть кратко побывать: Там леди благородная явила Любви и милосердья благодать И повторила на четыре света, Что предложить способна только это. Болели мы, немея от печали, И только слёзы капали из глаз. Пусть извинит за то, что мы молчали, Пусть извинит не завтра, а сейчас: Увидев свет, мы, словно вечной ночи, И малой тучки вытерпеть не в мочи! Над нами совы мудрые кружили, Светила нам печальная луна. Ах, наши детки так недолго жили, Недолго улыбалась им весна. Пусть горькую не раз мы пили чашу, Мы помним благодетельницу нашу! Во дни, когда молились мы, рыдая, И Боги равнодушны были к нам, Она трудилась, рук не покладая, Наперекор суровым временам. Пусть ей за всё воздастся в полной мере Здесь, на Земле, и там, в Небесной Сфере! Пред нею смерть в испуге отступала, Болезни отступали второпях. Кто смеет утверждать, что это мало? Ведь если это так, – ничтожный прах Собою представляет триединство, Где жизнь и смерть, а также – материнство. Неси же, ветер, ей слова привета, Лети вперёд, – мгновеньем дорожи, И благодарность вознесут за это Тебе простолюдины и раджи, А спелая индийская пшеница Тебе с благоговеньем поклонится. Лети вперёд, – по морю и по суше, Лети туда, где не бывали мы. Тебе мы доверяем наши души, Что эта леди вызвала из тьмы Ты ей скажи: покуда живы будем, Мы дел её великих – не забудем! © Перевод Евг. Фельдмана 3.04.2001 7.05.2001 29.06.2005 (комментарий) 22.02.2015 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание
Леди Дáфферин (1843-1936) – супруга вице-короля Индии. Дáфферин, Фрéдерик Темпл Хáмилтон-Темпл-Блэквуд (1826-1902) – видный британский дипломат. Занимал пост вице-короля с 1884 по 1888 гг. – Примечание переводчика.
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4262