Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Storm Cone

                   1932

This is the midnight-let no star 
Delude us-dawn is very far.
This is the tempest long foretold-
Slow to make head but sure to hold 

Stand by! The lull 'twixt blast and blast 
Signals the storm is near, not past;
And worse than present jeopardy 
May our forlorn to-morrow be.

If we have cleared the expectant reef, 
Let no man look for his relief.
Only the darkness hides the shape 
Of further peril to escape.

It is decreed that we abide
The weight of gale against the tide 
And those huge waves the outer main 
Sends in to set us back again.

They fall and whelm. We strain to hear 
The pulses of her labouring gear,
Till the deep throb beneath us proves, 
After each shudder and check, she moves! 

She moves, with all save purpose lost,
To make her offing from the coast; 
But, till she fetches open sea,
Let no man deem that he is free!

Перевод на русский язык

Штормовой сигнал. 1932

В полночных звёздах правды нет: 
Не скоро к нам придёт рассвет. 
Идёт к нам буря по волнам, 
Давно предсказанная нам.

Затихло всё... Конец тревог? 
Как раз начало, видит Бог. 
Кто знает, сколько бед сейчас 
Скрывает буря про запас?

Пройдя опасную черту, 
Не расслабляйся на борту: 
Ты обогнул скалу одну, 
А у другой – пойдёшь ко дну!

Пусть буря нас наотмашь бьёт, 
Но мы должны идти вперёд. 
Мы струсить не должны никак, 
Мы страх должны зажать в кулак.

Прочувствуй моря пульс и дрожь, 
Прислушайся – и разберёшь
Работу скрытых шестерён, 
Их вечный ход, и боль, и стон!

Их боль и стон... И пусть вдали –
Огни спасительной земли, 
Будь начеку! Пойми и взвесь: 
Ведь мы пока не там, а – здесь.

© Перевод Евг. Фельдмана
29.04.-1.05.1990
7.05.1990
15.05.1995 (ред.)
14.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



В пасти бури

Увы, пророчества сбылись —
Черна предгрозовая высь,
Звезду обманом не кори —
Надолго ночь, не жди зари.

Готовься! Грянет ураган,
И тишина сейчас — обман,
Но может статься, в свете дня
Страшнее будет западня.

Прибрежный риф преодолён,
Но не ликуй — со всех сторон,
Пока бесформенный, как мрак,
Смертельный подступает враг.

Отлив несёт нас в океан,
Но всею мощью ураган
К свободе преграждает путь,
Пытаясь наш корабль вернуть.

Катится вал, ещё один,
Почти не слышен пульс машин,
Но наконец корабль рывком
Пошёл вперёд — ура, плывём!

Плывём, всё бросив за кормой;
Всё дальше бури злобной вой,
Но знай — пока земля видна,
Свобода не обретена.

Перевод Э. Шустера

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4370




To the dedicated English version of this website