Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Stranger
Canadian The Stranger within my gate, He may be true or kind, But he does not talk my talk-- I cannot feel his mind. I see the face and the eyes and the mouth, But not the soul behind. The men of my own stock, They may do ill or well, But they tell the lies I am wanted to, They are used to the lies I tell; And we do not need interpreters When we go to buy or sell. The Stranger within my gates, He may be evil or good, But I cannot tell what powers control-- What reasons sway his mood; Nor when the Gods of his far-off land Shall repossess his blood. The men of my own stock, Bitter bad they may be, But, at least, they hear the things I hear, And see the things I see; And whatever I think of them and their likes They think of the likes of me. This was my father's belief And this is also mine: Let the corn be all one sheaf-- And the grapes be all one vine, Ere our children's teeth are set on edge By bitter bread and wine.
Перевод на русский язык
Чужак
Когда мне в ворота стучится Чужак, Вполне вероятно, что он мне не враг. Но чуждые звуки его языка Мешают мне к сердцу принять Чужака. Быть может, и нету в глазах его лжи, Но всё ж я за ними не чую души. Когда со своим я имею дела, Душа его часто отнюдь не бела. Но если он лжет, я совсем не смущён: Я тем же манером хитрю, что и он. Мы купли-продажи свершаем, ворча, Но всё ж нам не нужно искать толмача! Когда мне в ворота стучится Чужак, Он зол или добр, не пойму я никак. И много ли в сердце любви у него? И много ли перца в крови у него? И Бога, что дед заповедал ему, Он чтит ли сегодня, никак не пойму. Когда со своим я имею дела, Душа его часто исполнена зла. Но мир, что мы видим под схожим углом, Меня заставляет мириться со злом, И то, что мы чувствуем с ним заодно, Каков бы он ни был, скрепляет звено! Твердил мне отец – и я верю отцу: Конец соответствовать должен концу. Да будет с единой лозы виноград! Да будут все овощи с родственных гряд! Живите ж так, дети, на грешной земле, Покуда есть хлеб и вино на столе! © Перевод Евг. Фельдмана 19.02.1997 20-21.02.1997 (ред.) 1.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4364