Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Waster

                      1930

From the date that the doors of his prep-school close
   On the lonely little son
He is taught by precept, insult, and blows
   The Things that Are Never Done.
Year after year, without favour or fear,
   From seven to twenty-two,
His keepers insist he shall learn the list
   Of the things no fellow can do.
(They are not so strict with the average Pict
   And it isn’t set to, etc.)

For this and not for the profit it brings
   Or the good of his fellow-kind
He is and suffers unspeakable things
   In body and soul and mind.
But the net result of that Primitive Cult,
   Whatever else may be won,
Is definite knowledge ere leaving College,
   Of the Things that Are Never Done.
(An interdict which is strange to the Pict
   And was never revealed to, etc.)

Slack by training and slow by birth,
   Only quick to despise,
Largely assessing his neighbour’s worth
   By the hue of his socks or ties,
A loafer-in-grain, his foes maintain,
   And how shall we combat their view
When, atop of his natural sloth, he holds
   There are Things no Fellow can do?
(Which is why he is licked from the first by the Pict
   And left at the post by, etc.)

Перевод на русский язык

Никчёмный. 1930

Со школы начальной малыш печальный,
	Замученный, битый шкет, 
На каждом занятье изучает понятья
	«Нельзя», «Не Положено», «Нет». 
Семилетний шкет на пятнадцать лег
	Погружается в эту науку. 
Он её, голубок, затвердит назубок,
	И розги – тому порука. 
(Но Пиктов тяжко за их промашки
	Не бьют под горячую руку).

Секут здесь дяди не пользы ради:
	Здесь розги – во имя розг. 
И невыразимо болят во их имя
	Тело, душа и мозг. 
Так Примитива растят ретиво,
	А потом он выходит в свет,
Где и сам не светит, и другим заметит:
	«Нельзя», «не положено», «нет».
 (Для Пикта нету глухого запрета,
	И в этом – его секрет).
 
Тугодум, лежебока – но в мгновение ока
	Словцо надменное бросит. 
Поглядит на ботинки – сообщит без запинки,
	Сколько стоит тот, кто их носит. 
Поддержит врага – и вся недолга,
	А как от врага отбиться, 
Если наш дурак всё вывернет так,
	Как нам и во сне не приснится? 
(Он в любом конфликте уступает Пикту,
	Хоть ростом Пикт невелик-то!).

© Перевод Евг. Фельдмана
30-31.05.1997
2.06.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Небокоптитель



С первых дней, как ступил он на школьный порог,
    Новичку, браня и грозя,
Велят поскорей заучить, как урок,
    То, Чего Делать Нельзя.
Год за годом, с шести и до двадцати,
    Надзирая любой его шаг,
Педагоги твердят, чтоб он вызубрил ряд
    Вещей, Невозможных Никак.
(Средний пикт подобных запретов не знал,
    Да, наверно, и знать не желал.)

Для того-то — отнюдь не для пользы своей
    Или даже пользы чужой —
Он томится от невыразимых вещей
    Телом, умом и душой.
Хоть бы пикнул! Так нет же, — доучившись в колледже,
    Он пускается в свет, увозя
Высшее образованье — доскональное знанье
    Того, Чего Делать Нельзя.
(Средний пикт был бы весьма удивлён,
    Услыхав про такой закон.)

По натуре — лентяй, по привычкам — старик,
    Лишь к брюзжанью всегда готов,
Человека оценивать он привык
    По расцветке его носков.
Что же странного в том, что он мыслит с трудом,
    И всему непривычному — враг,
Если он абсолютно осведомлён
    О Вещах, Невозможных Никак?
(Средний пикт потому-то ему и даёт
    Сотню очков вперёд.)

Перевод Г.Кружкова

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4313




To the dedicated English version of this website