Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Young Queen

                           1900

The Commonwealth of Australia, Inaugurated New Year's Day
                           1901

HER HAND was still on her sword-hilt, the spur was still on her heel,
She had not cast her harness of grey, war-dinted steel;
High on her red-splashed charger, beautiful, bold, and browned, 
Bright-eyed out of the battle, the Young Queen rode to be crowned.

She came to the Old Queen's presence, in the Hall of Our 
Thousand Years-
In the Hall of the Five Free Nations that are peers among their peers:
Royal she gave the greeting, loyal she bowed the head, 
Crying-"Crown me, my Mother!" And the Old Queen rose and said:-

"How can I crown thee further? I know whose standard flies 
Where the clean surge takes the Leeuwin or the coral barriers rise. 
Blood of our foes on thy bridle, and speech of our friends in thy mouth-
How can I crown thee further, O Queen of the Sovereign South? 

"Let the Five Free Nations witness!" But the Young Queen answered swift:-
"It shall be crown of Our crowning to hold Our crown for a gift. 
In the days when Our folk were feeble thy sword made sure Our lands:
Wherefore We come in power to take Our crown at thy hands." 

And the Old Queen raised and kissed her, and the jealous circlet prest,
Roped with the pearls of the Northland and red with the gold of the West,
Lit with her land's own opals, levin-hearted, alive,
And the Five-starred Cross above them, for sign of the Nations Five.
So it was done in the Presence-in the Hall of Our Thousand Years,
In the face of the Five Free Nations that have no peer but their peers;

And the Young Queen out of the Southland kneeled down at the Old Queen's knee,
And asked for a mother's blessing on the excellent years to be. 

And the Old Queen stooped in the stillness where the jewelled head drooped low:-
"Daughter no more but Sister, and doubly Daughter so-
Mother of many princes-and child of the child I bore, 
What good thing shall I wish thee that I have not wished before? 

"Shall I give thee delight in dominion-mere pride of thy setting forth?
Nay, we be women together-we know what that lust is worth. 
Peace in thy utmost borders, and strength on a road untrod? 
These are dealt or diminished at the secret will of God.

"I have swayed troublous councils, I am wise in terrible things; 
Father and son and grandson, I have known the hearts of the Kings.
Shall I give thee my sleepless wisdom, or the gift all wisdom above?
Ay, we be women together-I give thee thy people's love: 

"Tempered, august, abiding, reluctant of prayers or vows, 
Eager in face of peril as thine for thy mother's house.
God requite thee, my Sister, through the excellent years to be, 
And intake thy people to love thee as thou hast loved me!" 

Перевод на русский язык

Молодая Королева. 1900. Австралийский Союз; провозглашён 1 января 1901 года

И руки́ не сняла с рукояти меча, 
				и звенящие шпоры ещё не сняла,
И защитная сталь после тяжких боёв 
				и погнута была, и побита была.
От Владычицы Старой корону принять 
				прискакала она на коне боевом
После тяжких боёв, отгремевших едва; 
				и сверкал её взор их недавним огнём.

И вошла, пред Владычицей Старой представ, 
				и вошла она в Зал Нашей Тысячи Лет,
В Зал Свободных Народов Пяти Государств, 
				где друг другу равны и где главного нет.
«Коронуй меня, Мать!» – попросила она, 
				и Владычицы Старой послышался глас:
«Есть ли в мире корона блистательней той, 
				что по праву владеешь ты здесь и сейчас?

На земле, где на западе – мыс Лиуви́н, 
				на востоке – барьерный коралловый риф,
Развевается твой государственный флаг, 
				твой народ процветает, могуч, горделив.
На узде твоей – кровь наших общих врагов, 
				на устах твоих – речь наших общих друзей.
Где, скажи, Суверенного Юга глава, 
				есть корона блистательней – выше твоей?

Пять Свободных Народов – свидетели!» – Но 
				здесь последовал быстрый и страстный ответ:
«Я корону у Нашей короны прошу, 
				и да внемлет мне нынче Высокий Совет!
Был он слаб, Наш народ, но он помнил всегда, 
				что имперский твой меч охраняет Наш плуг,
И теперь Мы сильны, и корону как дар 
				Мы желаем принять из родительских рук!»

И Владычица к сердцу прижала её, 
				диадемы при этом коснулась она.
Было золото Запада в ней, и была 
				в ней жемчужина Севера – и не одна.
И опалы страны украшали её, 
				и ещё красотой поражал и смущал
Чудный Крест Пятизвёздный; конечно же, он 
				Пять Свободных Народов собой воплощал.

И Владычица к сердцу прижала её, 
				и вокруг неё – Зал Нашей Тысячи Лет,
Зал Свободных Народов Пяти Государств, 
				где друг другу равны и где главного нет.
И покорно Младая склонилась пред ней, 
				преисполнена чистой дочерней любви,
И на долгие-долгие годы вперёд 
				попросила Владычицу: «Благослови!»

И Владычица молвила ей: «Ты теперь 
				мне не Дочь, но Сестра дорогая ты мне.
Это значит, моя дорогая Сестра, 
				что отныне и вечно – ты Дочь мне вдвойне.
Мать великого множества знатных людей 
				и ребёнок ребёнка, что я родила,
Что ещё пожелать я до этого дня 
				не успела тебе за благие дела?

Хочешь новых похвал – я тебя похвалю. 
				Если хочешь ещё – вознесу до небес!
Но мы – женщины, нам ли с тобою не знать 
				и значенье, и цену лукавых словес?
Хочешь мира на дальних своих рубежах?
				Хочешь сил для нехоженых троп и дорог?
Королева Младая, проси не меня – 
				это втайне решает один только Бог!

Я сближала позиции давних врагов, 
				я гасила конфликты недавних друзей, 
И отца я, и сына, и внука пойму; 
				я читаю, что книги, сердца Королей.
Неусыпную мудрость ты хочешь мою? 
				Мудрость Неба? – Но я говорю тебе вновь, Королева Младая, что женщины мы. – 
				Так прими твоего же народа любовь!

Ты величественна, ты терпелива, Сестра, 
				и тебя не страшит роковая гроза, Материнского дома надёжный оплот, 
				ты взираешь опасности прямо в глаза.
И Всевышний за всё тебе щедро воздаст, 
				и по воле Его, дорогая родня, 
Твой народ бесконечно полюбит тебя 
				точно так же, как ты полюбила меня!»

© Перевод Евг. Фельдмана
13-18.07.2011
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4300




To the dedicated English version of this website