Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«There Once Was a Boy in Quebec»

There once was a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck.
	When asked, “Are you friz?”
	He replied, “Yes, I is.
But we don’t call this cold in Quebec.”

Перевод на русский язык

«Как-то раз старика из Монтро́за»

Как-то раз старика из Монтро́за
Посадили в сугроб на морозе.
	На вопрос «Как морозец?»
	Удивился монтрозец:
«Разве это мороз для Монтроза?»

© Перевод Евг. Фельдмана
20.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4277




To the dedicated English version of this website