Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«There Once Was a Boy in Quebec»
There once was a boy in Quebec, Who was buried in snow to his neck. When asked, “Are you friz?” He replied, “Yes, I is. But we don’t call this cold in Quebec.”
Перевод на русский язык
«Как-то раз старика из Монтро́за»
Как-то раз старика из Монтро́за Посадили в сугроб на морозе. На вопрос «Как морозец?» Удивился монтрозец: «Разве это мороз для Монтроза?» © Перевод Евг. Фельдмана 20.11.1987 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4277