Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Tin Fish
1914-18 Sea Warfare The ships destroy us above And ensnare us beneath. We arise, we lie down, and we In the belly of Death. The ships have a thousand eyes To mark where we come... But the mirth of a seaport dies When our blow gets home.
Перевод на русский язык
Мина. 1914-1918
Они, как черти, тралят воды, Они бомбят меня, как черти, И все манёвры эти годы Я совершаю в брюхе Смерти. Тысячеглазая армада Меня высматривает в море, А для меня одна отрада – Ей принести большое горе. И в некий миг я торжествую, Исторгнув скопленные беды, И вот – уже не существую, Себя отдав за миг победы! © Перевод Евг. Фельдмана 4-6.06.2010 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4275