Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

To James Whitcomb Riley

                 1890

On Receiving a Copy of His Rhymes for Children

Your trail runs to the westward,
  And mine to my own place;
There is water between our lodges,
  And I have not seen your face.

But since I have read your verses
  'Tis easy to  guess the rest,--
Because in the hearts of the children
  There is neither East nor West.

Born to a thousand fortunes
  Of good or evil hap,
Once they were kings together,
  Throned in a mother's lap.

Surely they know that secret--
  Yellow and black and white--
When they meet as kings together
  In innocent dreams at night.

By a moon they all can play with--
  Grubby and grimed and unshod,
Very happy together,
  And very near to God.

Your trail runs to the westward,
  And mine to my own place:
There is water between our lodges,
  And you cannot see my face.--

And that is well--for crying
  Should neither be written nor seen,
But if I call you Smoke-in-the-Eyes,
 I know you will know what I mean.

Перевод на русский язык

Джеймсу Уиткому Райли. 1890

   На получение его книги
     «Стихи для детей»

Ведёт на Запад ваш достойный путь,
	Моя тропа – бежит в мои края. 
Меж нами океаны пролегли,
	И вашего лица не вижу я.

Но прочитал я книгу, и о вас
	Я мнение своё составить смог,
Поскольку этот мир в сердцах детей
	Не делится на Запад и Восток.

Добра иль зла фортуна будет к ним,
	Но матери на трон их возвели,
Прижав к себе и этим возвестив,
	Что наши дети – наши короли.

И для детей секрета в этом нет, –
	Черны ль они, белы или желты, –
Когда они сбираются в ночи
	И с ними – их невинные мечты.

Чумазенькие, пляшут босиком,
	Бегут к луне – попробуй, догони!
И нету в мире, нету никого,
	Кто ближе был бы к Богу, чем они.

Ведёт на Запад ваш достойный путь,
	А мой – приводит на моё  крыльцо.
Меж нами океаны пролегли, 
	И вы моё не видите лицо.

И хорошо! – Зачем кому-то знать 
	О том, что кто-то очень одинок?
Но если я зову вас «Дым-в-Глаза»,
	Понятен вам мой дружеский намёк.

© Перевод Евг. Фельдмана
12-13.04.2001
27.06.2005 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание



Ра́йли, Джеймс Уи́тком (1849-1916) – американский поэт, уроженец штата Индиана. Его стихи отличались необычным, причудливым юмором и пользовались огромной популярностью. Многие из них Райли написал на диалекте родного штата. – Примечание переводчика.

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Henry Van Dyke (Генри Ван Дайк) To James Whitcomb Riley (“On his ”Book of Joyous Children””)

    4260




    To the dedicated English version of this website