Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Two Months

                      June

No hope, no change! The clouds have shut us in,
  And through the cloud the sullen Sun strikes down
  Full on the bosom of the tortured Town,
Till Night falls heavy as remembered sin
That will not suffer sleep or thought of ease,
  And, hour on hour, the dry-eyed Moon in spite
  Glares through the haze and mocks with watery light
The torment of the uncomplaining trees.
Far off, the Thunder bellows her despair
To echoing Earth, thrice parched. The lightnings fly
In vain. No help the heaped-up clouds afford,
But wearier weight of burdened, burning air.
What truce with Dawn? Look, from the aching sky,
Day stalks, a tyrant with a flaming sword!

                      September

At dawn there was a murmur in the trees,
  A ripple on the tank, and in the air
  Presage of coming coolness -- everywhere
A voice of prophecy upon the breeze.
Up leapt the Sun and smote the dust to gold,
  And strove to parch anew the heedless land,
All impotently, as a King grown old
  Wars for the Empire crumbling 'neath his hand.
  One after one the lotos-petals fell,
  Beneath the onslaught of the rebel year,
  In mutiny against a furious sky;
  And far-off Winter whispered: -- "It is well!
  "Hot Summer dies. Behold your help is near,
  "For when men's need is sorest, then come I."

Перевод на русский язык

Два месяца

                      Июнь

Сомкнулись грозовые облака, 
И всё ж Светило мрачное дневное 
Пробилось через них; потоки зноя 
Терзают Город, грудь его, – пока

Ночь не надвинется, как смертный грех, 
Что мы изгнать из памяти не в мочи, 
Когда Луна бесслёзно-злые очи 
Вперяет в рощи; свет её, как смех

Над муками деревьев. Тяжкий гром 
Земле рокочет, трижды обожжённой, 
Что он несчастен, словно прокажённый. 
И тщетно блещут молнии кругом.

И мы ни в чём надежды не обрящем, 
И день грядёт – тиран с мечом горящим.

© Перевод Евг. Фельдмана
1-2.06.2001
5.06.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

                      Сентябрь

Зашелестели рощи на Заре. 
Покрылся рябью сонный пруд зеркальный. 
Пророчит ветер, тихий и печальный: 
«Похолодает скоро на дворе!»

И понапрасну Солнце попыталось 
Поджарить почву, как бывало встарь. 
Так дряхлый собирает Государь 
Империю, которая распалась.

Бунтует год, и сердит небеса, 
И опадает лотоса краса. 
Зима сказала: «Умирает Лето,

И у людей – великая тоска. 
Но я к ним тороплюсь издалека, 
Иду на помощь, – пусть запомнят это». 

© Перевод Евг. Фельдмана
2.06.2001
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4343




To the dedicated English version of this website