Ariel
Stasis in darkness. Then the substanceless blue Pour of tor and distances. God’s lioness, How one we grow, Pivot of heels and knees!—The furrow Splits and passes, sister to The brown arc Of the neck I cannot catch, Nigger-eye Berries cast dark Hooks— Black sweet blood mouthfuls, Shadows. Something else Hauls me through air— Thighs, hair; Flakes from my heels. White Godiva, I unpeel— Dead hands, dead stringencies. And now I Foam to wheat, a glitter of seas. The child’s cry Melts in the wall. And I Am the arrow, The dew that flies Suicidal, at one with the drive Into the red Eye, the cauldron of morning.
Перевод на русский язык
Ариэль
Стаз в темноте. И - бестелесная голубая Льется с вершин и расстояний. Божья львица, О, как мы срастемся в одно, Точка опоры коленей и пят!- Борозда Раздваивается и уходит, сестра Изворотливой арки Шеи, которую не поймать, Негроглазые Ягоды выбрасывают темные Крючки – Черной, нежной кровью полон рот, Тени. Что-то еще Волочит меня в пространстве - Бедра, волосы, Чешуйки с пяток. Белая Годива, я отдираюсь - Мертвые руки, мертвые несостоятельности. И теперь я Пеной - пшенице, сверканье морей. Детский плач Плавится в стене. И я Стрела, Роса, что летит Гибельно, к тому, кто врывается В красное Око, в провал утра. Перевод Александра Ситницкого
Sylvia Plath’s other poems:
- Нищие • The Beggars
- Ночные танцы • The Night Dances
- Вечный понедельник • The Everlasting Monday
- Леди Лазарь • Lady Lazarus
- Слова • Words
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
3331