Sylvia Plath (Сильвия Плат)

Ariel

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue   
Pour of tor and distances.

God’s lioness,   
How one we grow,
Pivot of heels and knees!—The furrow

Splits and passes, sister to   
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye   
Berries cast dark   
Hooks—

Black sweet blood mouthfuls,   
Shadows.
Something else

Hauls me through air—
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.   
The child’s cry

Melts in the wall.   
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive   
Into the red

Eye, the cauldron of morning.

Перевод на русский язык

Ариэль

Стаз в темноте.
И - бестелесная голубая
Льется с вершин и расстояний.

Божья львица,
О, как мы срастемся в одно,
Точка опоры коленей и пят!- Борозда

Раздваивается и уходит, сестра
Изворотливой арки
Шеи, которую не поймать,

Негроглазые
Ягоды выбрасывают темные
Крючки –

Черной, нежной кровью полон рот,
Тени.
Что-то еще

Волочит меня в пространстве -
Бедра, волосы,
Чешуйки с пяток.

Белая
Годива, я отдираюсь -
Мертвые руки, мертвые несостоятельности.

И теперь я
Пеной - пшенице, сверканье морей.
Детский плач

Плавится в стене.
И я
Стрела,

Роса, что летит
Гибельно, к тому, кто врывается
В красное

Око, в провал утра.

Перевод Александра Ситницкого

Sylvia Plath’s other poems:

  1. НищиеThe Beggars
  2. Ночные танцыThe Night Dances
  3. Вечный понедельникThe Everlasting Monday
  4. Леди ЛазарьLady Lazarus
  5. СловаWords

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edmund Stedman (Эдмунд Стедман) Ariel (“⁠Wert thou on earth to-day, immortal one”)

    3331




    To the dedicated English version of this website