Thomas Blacklock (Томас Блэклок)

A Letter from Thomas Blacklock to the Author, Respecting Burns

Dear madam, hear a suppliant’s pray’r,
And on our bard your censure spare,
Whase bluntness slights ilk trivial care
	Of mock decorum:
Since for a bard its unko rare
	To look before him.

With joy to praise, with freedom blame,
To ca’ folk by their Christian name,
To speak his mind, but fear or shame,
	Was at his fashion:
But virtue his eternal flame,
	His ruling passion.

This by-past time, as fame reports,
The author’s Muse was out of sorts,
And in some freak, perhaps in dorts,
	Or ablins spleen:
She paid her visists at the shorts,
	An’ lang between.

But, when your sang approach’d his ear,
How fain he was, you need na speer,
The smiles of heaven, whilk nature chear,
	Were never brighter:
Na sudden tide of worldly gear
	Sae gars him flighter.

But lang enough, perhaps o’er lang,
I draw an auld man’s feeble sang;
Yet, tho’ in this ye ca’ me wrang,
	Perhaps na blate;
I still maun ask, for a’ my thrang,
	ALICIA’S fate.

Перевод на русский язык

Письмо Томаса Блэклока Автору, который ценит Бернса

Молю Вас истово и слёзно
На Барда повлиять серьёзно:
Условность, посчитав курьёзной,
	Он презирает,
И на виду судьбины грозной
	С огнём играет.

Любовь ли, ненависть, бывало
Кипела в нём и клокотала,
Он чувства не скрывал нимало.
	Господь свидетель:
В нём страсть одна преобладала,
	Се – добродетель.

Письмо от Вас – этап рубежный.
Я скуку долей неизбежной
Считал до Вас, – а что до нежной
	До Музы сладкой,
Я с гостьей виделся небрежной
	Почти украдкой.

Но вы меня почтили песней
(Вниманья не припомню лестней!).
Кому-то злато интересней.
	К чему богатство?
Ваш дар и краше, и чудесней –
	Лицеприятство.

Да, мир чудесен, леди! – Но
Скажу, хоть это и грешно:
Допита чаша. Вижу дно.
	Устал от миссии
И разделить хочу давно
	Судьбу Алисии.1

© Перевод Евг. Фельдмана
4.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана



1 – Имеется в виду святая Алисия из Схарбека (1225-1250), покровительница слепых и парализованных.

Thomas Blacklock’s other poems:

  1. An Hymn to Divine Love. In Imitation of Spenser
  2. A Pastoral Song
  3. Song. Inscribed to a Friend. In imitation of Shenstone
  4. Эпитафия на могилу любимой комнатной собачкиAn Epitaph, on a Favourite Lap-Dog
  5. ПанчOn Punch

1242




To the dedicated English version of this website