Thomas Carlyle (Томас Карлейль)

Cui Bono

What is Hope? A smiling rainbow
    	Children follow through the wet;
’Tis not here, still yonder, yonder:
    	Never urchin found it yet.

What is Life? A thawing iceboard
    	On a sea with sunny shore; –
Gay we sail; it melts beneath us;
   	We are sunk, and seen no more.

What is Man? A foolish baby,
  	Vainly strives, and fights, and frets;
Demanding all, deserving nothing; –
  	One small grave is what he gets.

Note 
The title may be translated as “of what good” (Latin).

Перевод на русский язык

Cui Bono

Надежда? – Это радуга-дуга,
	Которая над детками смеётся:
Бегут за ней, настигнули – ага! –
	А всё-таки настичь не удаётся!

Жизнь? – Это льдина; весело плывём
	И не осознаём, встречая солнце,
Как всякий день, покуда мы живём,
	Предательски подтаивает донце.

А Человек? – Преглупое дитя,
	Себе подобных лупит по затылку,
И требует чего-то не шутя,
	И получает… скромную могилку!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.04.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Cui bono (лат.) - «Какой в этом толк?»

Thomas Carlyle’s other poems:

  1. День наш насущныйToday

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Adam Gordon (Адам Гордон) Cui Bono (“Oh! wind that whistles o’er thorns and thistles”)

    1182




    To the dedicated English version of this website