Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))

A Christmas Ghost Story

South of the Line, inland from far Durban,
A mouldering soldier lies--your countryman.
Awry and doubled up are his gray bones,
And on the breeze his puzzled phantom moans
Nightly to clear Canopus: "I would know
By whom and when the All-Earth-gladdening Law
Of Peace, brought in by that Man Crucified,
Was ruled to be inept, and set aside?

And what of logic or of truth appears
In tacking 'Anno Domini' to the years?
Near twenty-hundred livened thus have hied,
But tarries yet the Cause for which He died." 

Перевод на русский язык

Рождественская повесть

На юг от Дурбана фронт идет,
Там солдат, соотечественник, гниет.
Его тело искромсано вкривь и вкось,
Его призрак срывает на ветре злость,
И Канопус ночью пытает он:
"Мирозданье радующий закон,
Утвержденный на этой земле Христом,
Почему оставлен, забыт потом?
Смысла нет в привычке опять и опять
"Anno Domini" к годам прибавлять,
Хоть их двадцать сотен почти прошло,
Его дело пятнают, Ему назло".

Перевод В. Корнилова

Thomas Hardy’s other poems:

  1. I Thought, My Heart
  2. The Two Houses
  3. The Nettles
  4. The Inscription
  5. The Weary Walker

3965




To the dedicated English version of this website