Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))
A Poet
Attentive eyes, fantastic heed, Assessing minds, he does not need, Nor urgent writs to sup or dine, Nor pledges in the roseate wine. For loud acclaim he does not care By the august or rich or fair, Nor for smart pilgrims from afar, Curious on where his hauntings are. But soon or later, when you hear That he has doffed this wrinkled gear, Some evening, at the first star-ray, Come to his graveside, pause and say: 'Whatever his message his to tell Two thoughtful women loved him well.' Stand and say that amid the dim: It will be praise enough for him.
July 1914
Перевод на русский язык
Поэт
Он хочет жить темно и тихо, Ему противны свет, шумиха, Молва, визиты в знатный дом И лесть, и клятвы за столом. Он не нуждается в участье Богатства, красоты и власти И в чувствах тех, кто в дальний путь Спешит, чтоб на него взглянуть. Когда же весть до вас дойдет, Что он окончил круг забот, В час сумеречный, час унылый Скажите над его могилой: «Сиянье пел он или тьму Две чистых женщины ему Внимали с чистою отрадой.» Такое ли не счесть наградой! [Другая редакция последней строфы «Тебя любили две души». И день в кладбищенской тиши При свете звезд умрет спокойно. Так будет честно и достойно.] Июль 1914 Перевод А. Сергеева
Thomas Hardy’s other poems:
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):