Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))

A Poet

Attentive eyes, fantastic heed,
Assessing minds, he does not need,
Nor urgent writs to sup or dine,
Nor pledges in the roseate wine.

For loud acclaim he does not care
By the august or rich or fair,
Nor for smart pilgrims from afar,
Curious on where his hauntings are.

But soon or later, when you hear
That he has doffed this wrinkled gear,
Some evening, at the first star-ray,
Come to his graveside, pause and say:

'Whatever his message his to tell
Two thoughtful women loved him well.'
Stand and say that amid the dim:
It will be praise enough for him. 

July 1914

Перевод на русский язык

Поэт

Он хочет жить темно и тихо,
Ему противны свет, шумиха,
Молва, визиты в знатный дом
И лесть, и клятвы за столом.

Он не нуждается в участье
Богатства, красоты и власти
И в чувствах тех, кто в дальний путь
Спешит, чтоб на него взглянуть.

Когда же весть до вас дойдет,
Что он окончил круг забот,
В час сумеречный, час унылый
Скажите над его могилой:

«Сиянье пел он или тьму
Две чистых женщины ему
Внимали с чистою отрадой.»
Такое ли не счесть наградой!

[Другая редакция последней строфы

«Тебя любили две души».
И день в кладбищенской тиши
При свете звезд умрет спокойно.
Так будет честно и достойно.]

Июль 1914

Перевод А. Сергеева

Thomas Hardy’s other poems:

  1. I Thought, My Heart
  2. The Two Houses
  3. The Nettles
  4. The Inscription
  5. The Weary Walker

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • William Howells (Уильям Хоуэллс) A Poet (“From wells where Truth in secret lay”)




    To the dedicated English version of this website