Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))
Shelley’s Skylark
Somewhere afield here something lies In Earth's oblivious eyeless trust That moved a poet to prophecies - A pinch of unseen, unguarded dust The dust of the lark that Shelley heard, And made immortal through times to be; - Though it only lived like another bird, And knew not its immortality. Lived its meek life; then, one day, fell - A little ball of feather and bone; And how it perished, when piped farewell, And where it wastes, are alike unknown. Maybe it rests in the loam I view, Maybe it throbs in a myrtle's green, Maybe it sleeps in the coming hue Of a grape on the slopes of yon inland scene. Go find it, faeries, go and find That tiny pinch of priceless dust, And bring a casket silver-lined, And framed of gold that gems encrust; And we will lay it safe therein, And consecrate it to endless time; For it inspired a bard to win Ecstatic heights in thought and rhyme.
Перевод на русский язык
Жаворонок Шелли
(В окрестностях Легорна, март 1887) В слепом далеке безо всяких мет В забвенье покоится жалкий прах Того существа, что воспел поэт В необыкновенных своих стихах. Когда-то с полей прогоняя сон, Тот жаворонок звенел, паря В дневной синеве, и не знал, что он Бессмертен - поэту благодаря! Он жил незаметно, как все, и вот Однажды в глаза ему прянул мрак- Невзрачным комочком упав с высот, Он умер - неведомо где и как. Быть может, теперь он лежит в траве На этом холме, иль у той межи, Иль там в изумрудной густой листве, Иль в этих колосьях поспевшей ржи? Найдите его! Безымянный певец Достоин иного! О, феи, пора Доставить сюда драгоценный ларец Из золота, жемчуга и серебра! Откроем и снова замкнем на замок Бесценный ларец, чтоб навек сохранить Святые останки того, кто помог Поэту гармонию приворожить! Перевод Д. Веденяпина
Thomas Hardy’s other poems:
3056