Thomas Moore (Томас Мур)

From “Irish Melodies”. 100. Fairest! Put on a While

Fairest! put on awhile
  	These pinions of light I bring thee,
And o’er thy own green isle
  	In fancy let me wing thee.
Never did Ariel’s plume,
  	At golden sunset hover
O’er scenes so full of bloom,
  	As I shall waft thee over.

Fields, where the Spring delays
  	And fearlessly meets the ardor
Of the warm Summer’s gaze,
  	With only her tears to guard her.
Rocks, thro’ myrtle boughs
  	In grace majestic frowning;
Like some bold warrior’s brows
  	That Love hath just been crowning.

Islets, so freshly fair,
  	That never hath bird come nigh them,
But from his course thro’ air
  	He hath been won down by them; – [1]
Types, sweet maid, of thee,
  	Whose look, whose blush inviting,
Never did Love yet see
  	From Heaven, without alighting.

Lakes, where the pearl lies hid, [2]
  	And caves, where the gem is sleeping,
Bright as the tears thy lid
  	Lets fall in lonely weeping.
Glens,[3] where Ocean comes,
  	To ‘scape the wild wind’s rancor,
And harbors, worthiest homes
  	Where Freedom’s fleet can anchor.

Then, if, while scenes so grand,
  	So beautiful, shine before thee,
Pride for thy own dear land
  	Should haply be stealing o’er thee,
Oh, let grief come first,
  	O’er pride itself victorious –
Thinking how man hath curst
  	What Heaven had made so glorious!



[1] In describing the Skeligs (islands of the Barony of Forth), Dr.
Keating says, “There is a certain attractive virtue in the soil which
draws down all the birds that attempt to fly over it, and obliges them to light upon the rock.”


[2] “Nennius, a British writer of the ninth century, mentions the
abundance of pearls in Ireland. Their princes, he says, hung them behind their ears: and this we find confirmed by a present made A.C. 1094, by Gilbert, Bishop of Limerick, to Anselm, Archbishop of Canterbury, of a considerable quantity of Irish pearls.” – O’Halloran.



Перевод на русский язык

Из цикла «Ирландские мелодии». 100. «Эрин, родная страна!..»

Эрин, родная страна!
	Щедрой рукою поэта
Я заливаю сполна
	Небо лучами рассвета.
Пусть он на землю сбежит
	Неудержимой рекою.
Пусть Ариэль преклонит
	Гордый султан предо мною.

Выйду, родная страна,
	В поле твоё и замечу,
Как выступает Весна
	Тёплому Лету навстречу.
Словно зелёным плащом
	В эту чудесную пору
Миртом и свежим плющом
	Скрыло долину и гору.

Птицы не мчат никогда
	Мимо твоих побережий:
Их привлекает сюда
	Воздух кристальный и свежий.
Девы твоих островов –
	Гимн красоте и здоровью.
Солнце глядит с облаков,
	Их освещая Любовью.

Вольный, блаженный простор!
	Вижу с предгорий зелёных
Жемчуг в глубинах озёр,
	Клады в пещерах бездонных.
Шхеры, где бьют в берега
	Волны, не зная исхода,
Бухты, где наверняка
	Завтра причалит Свобода. 

Братья, кто может из вас
	Землю оставить родную?
Можно ль забыть хоть на час
	Нашу страну дорогу?
Как допустить вы могли,
	Чтобы враги растоптали
Тело ирландской земли,
	Наши прекрасные дали!

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.09.1970
15.11.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Thomas Moore’s other poems:

  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 57
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 59
  3. From “The Odes of Anacreon”. Ode 64
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 62
  5. From “The Odes of Anacreon”. Ode 61




To the dedicated English version of this website