From “Irish Melodies”. 118. Oh! Arranmore, Loved Arranmore
Oh! Arranmore, loved Arranmore, How oft I dream of thee, And of those days when, by thy shore, I wandered young and free. Full many a path I’ve tried, since then, Thro’ pleasure’s flowery maze, But ne’er could find the bliss again I felt in those sweet days. How blithe upon thy breezy cliffs, At sunny morn I’ve stood, With heart as bounding as the skiffs That danced along thy flood; Or, when the western wave grew bright With daylight’s parting wing, Have sought that Eden in its light, Which dreaming poets sing; [1] – That Eden where the immortal brave Dwell in a land serene, – Whose bowers beyond the shining wave, At sunset, oft are seen. Ah dream too full of saddening truth! Those mansions o’er the main Are like the hopes I built in youth, – As sunny and as vain!
[1] “The inhabitants of Arranmore are still persuaded that, in a clear
day, they can see from this coast Hy Brysail or the Enchanted Island, the paradise of the Pagan Irish, and concerning which they relate a number of romantic stories”, – Beaufort’s “Ancient Topography of Ireland.”
Перевод на русский язык
Из цикла «Ирландские мелодии». 118. «Я помню время, Арранмор…»
Я помню время, Арранмор, Когда, свободен, юн, Стремил я в море жадный взор Среди песчаных дюн Я видел много светлых дней В удачливой судьбе, Но ты, чем даже, тем сильней Влечёшь меня к себе. Как часто в первом свете дня Я шёл встречать восход. Проворной лодочкой меня Несло вперёд, вперёд! Но вечер с алых облаков Вставал на край земли, И виды райских городов Мне чудились вдали. И верил я, что в тех краях, Вдали от зла и смут, Купаясь в солнечных лучах, Бессмертные живут. Надежды, юные мечты, Вы были сон и прах, Вы были ярки и пусты, Как замки в облаках! © Перевод Евг. Фельдмана Начало 1970-х гг. 14.11.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Moore’s other poems: