From “Irish Melodies”. 119. Lay His Sword by His Side
Lay his sword by his side,[1] – it hath served him too well Not to rest near his pillow below; To the last moment true, from his hand ere it fell, Its point was still turned to a flying foe. Fellow-laborers in life, let them slumber in death, Side by side, as becomes the reposing brave, – That sword which he loved still unbroke in its sheath, And himself unsubdued in his grave. Yet pause – for, in fancy, a still voice I hear, As if breathed from his brave heart’s remains; – Faint echo of that which, in Slavery’s ear, Once sounded the war-word, “Burst your chains!” And it cries from the grave where the hero lies deep, “Tho’ the day of your Chieftain for ever hath set, “Oh leave not his sword thus inglorious to sleep, – “It hath victory’s life in it yet!” “Should some alien, unworthy such weapon to wield, “Dare to touch thee, my own gallant sword, “Then rest in thy sheath, like a talisman sealed, Or return to the grave of thy chainless lord. But, if grasped by a hand that hath learned the proud use Of a falchion, like thee, on the battle-plain, – Then, at Liberty’s summons, like lightning let loose, Leap forth from thy dark sheath again!”
[1] It was the custom of the ancient Irish, in the manner of the Scythians, to bury the favorite swords of their heroes along with them.
Перевод на русский язык
Из цикла «Ирландские мелодии». 119. «Если умер герой…»
Если умер герой, я хочу, чтобы меч Ты в могилу ему положил: До последней минуты в кипении сеч Он ему беззаветно служил. Вместе, вместе они у знамён боевых Бились, дружбой своей дорожа. Так пускай же вовеки не трогают их Ни забвенье, ни едкая ржа! Но постой: тихий глас слышен из-под земли. Он течёт над могилой сырой, Он крепчает и вдруг где-то эхом вдали Громыхает: «Оковы – долой!» Он взывает: «Бойцы! Не склоняйте знамён! Командиры убиты в бою, Но геройский булат и остёр, и силён, – Так вставайте за волю свою! Если враг, привлечённый булатом моим, Хочет взять его подлой рукой, Пусть он в ножнах лежит талисманом святым И вкушает могильный покой. Но когда, восхищеньем его одарив, Патриот прикоснётся к нему, Пусть, как молния, вспыхнет на вольный призыв И – покинет могильную тьму!» © Перевод Евг. Фельдмана Начало 1970-х гг. 15.11.2016 (ред.) 21.12.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Moore’s other poems: