From “Irish Melodies”. 31. Before the Battle
By the hope within us springing, Herald of to-morrow's strife; By that sun, whose light is bringing Chains or freedom, death or life – Oh! remember life can be No charm for him, who lives not free! Like the day-star in the wave, Sinks a hero in his grave, Midst the dew-fall of a nation's tears. Happy is he o'er whose decline The smiles of home may soothing shine And light him down the steep of years: – But oh, how blest they sink to rest, Who close their eyes on victory's breast! O'er his watch-fire's fading embers Now the foeman's cheek turns white, When his heart that field remembers, Where we tamed his tyrant might. Never let him bind again A chain; like that we broke from then. Hark! the horn of combat calls-- Ere the golden evening falls, May we pledge that horn in triumph round! Many a heart that now beats high, In slumber cold at night shall lie, Nor waken even at victory's sound – But oh, how blest that hero's sleep, O'er whom a wondering world shall weep!
Перевод на русский язык
Из цикла «Ирландские мелодии». 31. Перед битвой
С чем ты встало в ранний час, Солнце золотое? Сколько нынче ляжет нас В этом страшном бое? Выше знамя! Вскиньте меч! Жарко будет в поле! Лучше прахом в землю лечь, Чем стонать в неволе! Молодая звезда Угасает всегда В небесах над погибшим героем. И восплачет народ, Коль, окончив поход, Мы его понесём перед строем! Блажен, кто, дав отпор врагу, Пришёл к родному очагу, Живым пришёл домой! Но тяжко думать мне о том, Что многие найдут свой дом В ямине гробовой! Враги узнают свой позор! И пусть их ляжет взор На тех, кто волю добывал И в этой битве пал. Народ не хочет быть скотом! Давайте ж поклянёмся в том, Что прежде, чем взойдёт звезда, Вечерняя звезда, Враги исчезнут навсегда, Исчезнут навсегда! © Перевод Евг. Фельдмана Не позднее сентября 1970 Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Moore’s other poems: