From “Irish Melodies”. 32. After the Battle
Night closed around the conqueror’s way, And lightnings showed the distant hill, Where those who lost that dreadful day, Stood few and faint, but fearless still. The soldier’s hope, the patriot’s zeal, For ever dimmed, for ever crost – Oh! who shall say what heroes feel, When all but life and honor’s lost? The last sad hour of freedom’s dream, And valor’s task, moved slowly by, While mute they watcht, till morning’s beam Should rise and give them light to die. There’s yet a world, where souls are free, Where tyrants taint not nature’s bliss; – If death that world’s bright opening be, Oh! who would live a slave in this?
Перевод на русский язык
Из цикла «Ирландские мелодии». 32. После битвы
В полях лежит ночная тень, Лежит ночная тень. Пришёл наш самый чёрный день, Наш самый чёрный день. Враги идут домой, домой С победой налегке, А сын Ирландии родной Лежит, холодный и немой, И кровь бежит струёй, струёй И стынет на песке. Летит, летит лихая весть, Летит лихая весть. Но враг не сломит нашу честь, Не сломит нашу честь. Один ирландский патриот Идёт за двух, за двух. И пусть наш враг поймёт, поймёт, Что здесь воюет весь народ, И мы идём вперёд, вперёд, И жив наш вольный дух! © Перевод Евг. Фельдмана Не позднее августа 1970 Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Moore’s other poems:
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 57
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 59
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 64
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 62
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 61
1574