From “Irish Melodies”. 34. The Irish Peasant to his Mistress
Thro grief and thro danger thy smile hath cheered my way, Till hope seemed to bud from each thorn that round me lay; The darker our fortune, the brighter our pure love burned, Till shame into glory, till fear into zeal was turned; Yes, slave as I was, in thy arms my spirit felt free, And blest even the sorrows that made me more dear to thee. Thy rival was honored, while thou wert wronged and scorned, Thy crown was of briers, while gold her brows adorned; She wooed me to temples, while thou lay ’st hid in caves, Her friends were all masters, while thine, alas! were slaves; Yet cold in the earth, at thy feet, I would rather be, Than wed what I loved not, or turn one thought from thee. They slander thee sorely, who say thy vows are frail – Hadst thou been a false one, thy cheek had looked less pale. They say, too, so long thou hast worn those lingering chains, That deep in thy heart they have printed their servile stains – Oh! foul is the slander, – no chain could that soul subdue – Where shineth thy spirit, there liberty shineth too!
Перевод на русский язык
Из цикла «Ирландские мелодии». 34. Ирландский крестьянин – своей жене
И беду, и печаль мы разделим с тобой как-нибудь. Мне улыбка твоя освещает безрадостный путь. Чем темнее судьба, тем любовь наша ярче горит. Я смелей становлюсь, и душа моя меньше болит. Я о рабской нужде забываю в объятьях твоих: Ведь бороться она не осмелится против двоих! Я невесту богаче знавал в молодые года. Что такое нужда, не знавала она никогда. Всякий день ли могла ты похвастаться медным грошом! – А у этой подвал был до верха набит серебром. Но уж лучше у ног у твоих я навеки усну, Лучше смерть, чем любовь продавать за тугую мошну! Вот и прожита жизнь. Только ты мне, как прежде, верна. Много грязи кругом, – но тебя не коснулась она. Пусть другие твердят, что в твоей незавидной судьбе Многолетний союз, словно цепи, повис на тебе. Ты не верь им, родная, – любимых скрепляет семья: Если светел твой дух, то светла и свобода твоя! 1 © Перевод Евг. Фельдмана Начало 1970-х гг Все переводы Евгения Фельдмана
1 – При переводе этого стихотворения я допустил ошибку, истолковав заголовок и общее содержание стихотворения буквально и дословно. Много лет основным источником мне служило старинное издание The Poetical Works of Thomas Moore With Life.Gall & In-glis.Edinburgh: Bernard Terrase. London: 25 Paternoster Square.[n.d.] – XXII. – 490 p., в котором никаких дополнительных пояснений к стихотворению не было, и лишь впоследствии, когда в мою жизнь вошёл Интернет и стали доступны книги, о которых прежде не приходилось даже мечтать, я неожиданно обнаружил комментарий, где было сказано, что “Mistress” аллегорически обозначает древнюю ирландскую церковь. – Примечание переводчика.
Thomas Moore’s other poems: