From “Irish Melodies”. 62. Come O’er the Sea
Come o’er the sea, Maiden! With me, Mine thro’ sunshine, storm, and snows; Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where’er it goes. Let fate frown on, so we love and part not; ’Tis life where thou art, ’tis death where thou are not! Then come o’er the sea, Maiden! With me, Come wherever the wild wind blows; Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where’er it goes. Is not the sea Made for the free, Land for courts and chains alone? Here we are Slaves, But, on the Waves, Love and liberty’s all our own! No eye to watch, and no tongue to wound us, All earth forgot, and all Heaven around us! – Then come o’er the sea, Maiden! With me, Come wherever the wild wind blows; Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where’er it goes.
Перевод на русский язык
Из цикла «Ирландские мелодии». 62. «С подругою – в море!»
С подругою – в море! И радость, и горе, И бурю, и снег предвещает нам путь, Но время не в силах, Обрушась на милых, Сказать-приказать: «Полюбил – позабудь!» Судьбине любви ни сгубить, ни стереть. С тобою мне – жить, без тебя – умереть. Так выйдем же в море! В суровом просторе Нам ветер стучится отчаянно в грудь, Но время не в силах, Обрушась на милых, Сказать-приказать: «Полюбил – позабудь!» Не морю ли сроден, Кто ныне свободен В то время, как землю тираны гнетут? В морях, – не на суше Влюблённые души Любовь и свободу сполна обретут! Ни злых языков, ни назойливых глаз, Лишь небо святое взирает на нас. Так выйдем же в море! В суровом просторе Нам ветер стучится отчаянно в грудь, Но время не силах, Обрушась на милых, Сказать-приказать: «Полюбил – позабудь!» © Перевод Евг. Фельдмана 22.09.1978 28.06.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Moore’s other poems:
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 57
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 59
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 64
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 62
- From “The Odes of Anacreon”. Ode 61
1264