From “Irish Melodies”. 8. Oh, Think Not My Spirits Are Always as Light
Oh! think not my spirits are always as light, And as free from a pang as they seem to you now; Nor expect that the heart-beaming smile of to-night Will return with to morrow to brighten my brow. No! – life is a waste of wearisome hours, Which seldom the rose of enjoyment adorns; And the heart that is soonest awake to the flowers, Is always the first to be touched by the thorns. But send round the bowl, and be happy awhile – May we never meet worse, in our pilgrimage here, Than the tear that enjoyment may gild with a smile, And the smile that compassion can turn to a tear. The thread of our life would be dark, Heaven knows! If it were not with friendship and love intertwined: And I care not how soon I may sink to repose, When these blessings shall cease to be dear to my mind. But they who have loved the fondest, the purest. Too often have wept o’er the dream they believed; And the heart that has slumbered in friendship, securest, Is happy indeed if 'twas never deceived. But send round the bowl; while a relic of truth Is in man or in woman, this prayer shall be mine, – That the sunshine of love may illumine our youth, And the moonlight of friendship console our decline.
Перевод на русский язык
Из цикла «Ирландские мелодии». 8. «Не верь, дорогая, в весёлость мою!»
Не верь, дорогая, в весёлость мою! Душа и страданье, и горе встречала. Я утром невесел, под вечер – пою, Хоть знаю, что всё повторится сначала. Живу, улыбаясь приветливым дням, Но скука смущает живую отраду. Как часто рука, потянувшись к цветам, Встречает шипов роковую преграду. Вина и веселья! Покончим с тоской И взглянем на мир молодыми глазами! Так часто за бурей приходит покой, Но радость не чаще венчают слезами. С любовью и дружбою легче идти. Без них обойтись не смогу, не сумею. Я цели без них не увижу в пути, С дороги собьюсь и душой постарею. Бывало, в погоне за самым святым Домой возвратишься с пустыми руками. Блажен, кто друзьям доверяет своим, Блажен, кто за это не предан друзьями. Вина, и веселья, и музыки! – Вновь Мне хочется пить и молиться за это: Пусть юные дни озаряет любовь, А дружба согреет почтенные лета! © Перевод Евг. Фельдмана 23.08.1970 Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Moore’s other poems: