From “The Odes of Anacreon”. Ode 8
I care not for the idle state Of Persia’s king, the rich, the great. I envy not the monarch’s throne, Nor wish the treasured gold my own But oh! be mine the rosy wreath, Its freshness o’er my brow to breathe; Be mine the rich perfumes that flow, To cool and scent my locks of snow. To-day I’ll haste to quaff my wine As if to-morrow ne’er would shine; But if to-morrow comes, why then – I'll haste to quaff my wine again. And thus while all our days are bright, Nor time has dimmed their bloomy light, Let us the festal hours beguile With mantling pup and cordial smile; And shed from each new bowl of wine, The richest drop on Bacchus’ shrine For death may come, with brow unpleasant, May come, when least we wish him present, And beckon to the Sable shore, And grimly bid us – drink no more!
Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our Poet’s returning the money to Polycrates, according to the anecdote in Stobaeus.
Перевод на русский язык
8-я анакреонтическая ода
Я, слава Богу, не король. Не привлечёт ни эта роль, Ни безграничные владенья, Ни драгоценные каменья Того, кто вольный милый дол Всем благам мира предпочёл. Оставь свои метаморфозы, О старость! Чудный запах розы, Вдыхая, буду пить вино Так, словно мне не суждено Увидеть завтрашнего дня. А если завтра для меня Наступить вновь, – так что ж такого? Я вновь налью, я выпью снова! Пока черны твои виски, Припадки старческой тоски Твоей души да не отравят! Пусть каждый Бахуса прославит, Пусть окропит алтарь его Вином из кубка своего. О друг мой, пей, пока живётся, Ведь тот, кто с жизнью расстаётся, Увы, в загробной стороне Забыть обязан о вине! © Перевод Евг. Фельдмана 14-15.10.1971 совхоз «Целинный» Русско-Полянского района Омской области 9-10.03.2002 (ред.) 28.06.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Moore’s other poems: