Of All the Men
Of all the men one meets about, There’s none like Jack – he’s everywhere: At church – park – auction – dinner – rout – Go when and where you will, he’s there. Try the West End, he’s at your back – Meets you, like Eurus, in the East – You’re call’d upon for “How do, Jack?” One hundred times a day, at least. A friend of his one evening said, At home he took his pensive way, “Upon my soul, I fear Jack’s dead – I’ve seen him but three times to-day!”
Перевод на русский язык
Вездесущий Джек
Дипломатический приём – Аукцион – крестины – месса, – Повсюду Джека застаём: Он вездесущ, как наша пресса. Неугомонный человек! Вест-Энд1. Ба, вдруг, подобно Эвру2, С востока – Джек. «Привет вам, Джек!» – Раз в сотый молвишь иль в сто первый. Заметил кто-то из друзей С оттенком горечи и боли: «Джек – умер: нынче с ним, ей-ей, Мы трижды виделись – не боле!» © Перевод Евг. Фельдмана 2.09.1985 12.12.1985 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Вест-Энд – западная (аристократическая) часть Лондона.
2 – Эвр – в древнегреческой и римской мифологии Бог восточного (утреннего) ветра, брат ветров Борея (северного), Зефира (западного) и Нота (южного).
Thomas Moore’s other poems: