Thomas Moore (Томас Мур)

Thou Art, Oh God (From “Sacred Songs”)


	“The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.” – Psalm lxxiv. 16, 17.


Thou art, O God, the life and light
	Of all this wond’rous world we see; 
Its glow by day, its smile by night,
	Are but reflections caught from Thee. 
Where’er we turn, thy glories shine, 
And all things fair and bright are Thine!

When day, with farewell beam, delays
	Along the op’ning clouds of even, 
And we can almost think we gaze
	Through golden vistas into Heaven – 
Those hues that make the sun’s decline 
So soft, so radiant, Lord! are Thine.

When night, with wings of starry gloom,
	O’ershadows all the earth and skies,
Like some dark, beauteous bird, whose plume
	Is sparkling with unnumber’d eyes –
That sacred gloom, those fires divine,
So grand, so countless, Lord! are Thine.

When youthful Spring around us breathes
	Thy Spirit warms her fragrant sigh;
And every flower the Summer wreathes
	Is born beneath that kindling eye.
Where’er we turn, Thy glories shine,
And all things fair and bright are Thine!

Перевод на русский язык

Из цикла «Духовные песни». Тебя мы славим



Твой день и Твоя ночь; Ты уготовал светила
и солнце; Ты установил все пределы земли, лето
и зиму Ты учредил. (Псалом 74, стихи 16, 17).



Тебя мы славим дни и ночи,
	Господь, всевечный Судия!
На всём куда ни глянут очи,
	На всём лежит печать Твоя!
Хвала Тебе, творец нетленный
Чудес и блага всей Вселенной!

Когда, зарёю освещаем,
	Приходит вечер в милый дол,
Мы взоры в Небо обращаем,
	Где Ты воздвигнул Свой престол.
Мы прославляем в каждом блике
Тебя, могучий и великий!

Когда в торжественном паренье
	Волшебной птицей ночь плывёт,
Блестят созвездья в оперенье,
	И снова люди в небосвод
Глядят, от края и до края
Твои деянья прославляя! 

Ты оживил Весны дыханье,
	Ты дал ему своё тепло.
Твой дух великий созиданья
	Велел, чтоб летом всё цвело.
Хвала Тебе, творец нетленный
Чудес и блага всей Вселенной!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-4.12.1971
Совхоз «Целинный»
Русско-Полянского района
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана

Thomas Moore’s other poems:

  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 57
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 59
  3. From “The Odes of Anacreon”. Ode 64
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 62
  5. From “The Odes of Anacreon”. Ode 61




To the dedicated English version of this website