Thomas Stearns Eliot (Томас Стернз Элиот)

Macavity: The Mystery Cat

Macavity’s a Mystery Cat: he’s called the Hidden Paw--
For he’s the master criminal who can defy the Law.
He’s the bafflement of Scotland Yard, the Flying Squad’s despair:
For when they reach the scene of crime – Macavity’s not there!

Macavity, Macavity, there’s no on like Macavity,
He’s broken every human law, he breaks the law of gravity.
His powers of levitation would make a fakir stare,
And when you reach the scene of crime – Macavity’s not there!
You may seek him in the basement, you may look up in the air –
But I tell you once and once again, Macavity’s not there!

Macavity’s a ginger cat, he’s very tall and thin;
You would know him if you saw him, for his eyes are sunken in.
His brow is deeply lined with thought, his head is highly doomed;
His coat is dusty from neglect, his whiskers are uncombed.
He sways his head from side to side, with movements like a snake;
And when you think he’s half asleep, he’s always wide awake.

Macavity, Macavity, there’s no one like Macavity,
For he’s a fiend in feline shape, a monster of depravity.
You may meet him in a by-street, you may see him in the square ¬¬–
But when a crime’s discovered, then Macavity’s not there!

He’s outwardly respectable. (They say he cheats at cards.)
And his footprints are not found in any file of Scotland Yard’s.
And when the larder’s looted, or the jewel-case is rifled,
Or when the milk is missing, or another Peke’s been stifled,
Or the greenhouse glass is broken, and the trellis past repair –
Ay, there’s the wonder of the thing! Macavity’s not there!

And when the Foreign Office finds a Treaty’s gone astray,
Or the Admiralty lose some plans and drawings by the way,
There may be a scap of paper in the hall or on the stair –
But it’s useless of investigate – Macavity’s not there!

And when the loss has been disclosed, the Secret Service say:
“It must have been Macavity!” – but he’s a mile away.
You’ll be sure to find him resting, or a-licking of his thumbs,
Or engaged in doing complicated long division sums.

Macavity, Macavity, there’s no one like Macacity,
There never was a Cat of such deceitfulness and suavity.
He always has an alibi, or one or two to spare:
And whatever time the deed took place – MACAVITY WASN’T THERE!

And they say that all the Cats whose wicked deeds are widely known
(I might mention Mungojerrie, I might mention Griddlebone)
Are nothing more than agents for the Cat who all the time
Just controls their operations: the Napoleon of Crime! 

Перевод на русский язык

Макавити: Таинственный Кот

Мака́вити всего лишь Кот, но не простой – Таинственный,
В искусстве обходить Закон – специалист единственный.
На флангах, с фронта и в тылу – ищейки в наступлении,
Но не застукать им Кота на месте преступления!

Мака́вити, Мака́вити, к законам – без почтения.
Набедокурив и поправ законы тяготения,
Исчезнет так, что и факир, ценя финты за качество,
И сам не прочь бы перенять приёмы у кошачества.
Ища в подвале, во дворе, в кладовке, за кладовкою,
Поймёте: бегать толку нет за этой шельмой ловкою.

Он красно-жёлт, высок, поджар, с глубокими глазницами,
Толпу читает, как журнал с печатными страницами.
Лохмат; в пыли; свои усы не баловал расчёскою.
Законспирировал себя он внешностью неброскою.
Поводит мудрой головой туда-сюда враскачку он.
Мака́вити – настороже, но с виду – как бы в спячке он.

Мака́вити, Мака́вити, всех дьяволов – сокровище
И всех грехов ¬– блудилище; короче, он – чудовище.
Шпики, филёры, сыщики сегодня в исступлении,
Но не застукать им Кота на месте преступления!

Он шулер, говорят, но он, делами занят гадкими,
Не осчастливил Скотланд-Ярд своими отпечатками.
Украли драгоценности, пошарив за витриною,
Украли крынку молока, корзину с осетриною,
А ночью, рамы перебив, расправились с теплицею.
Но кто? Мака́вити! – увы, не нужно звать полицию!

Украли в МИДе Договор. Ах! обморок с министрами.
В Адмиралтействе сейф раскрыт преступниками быстрыми.
Клочки бумаг в прихожей… Всё понятно: это бедствие
Устроил Кот, чтобы другим расхлёбывать последствия.

«Мака́вити!» – хоть вывод сей и сделан был разведкою,
Но рановато поздравлять её с удачей редкою:
Не пойманный – не вор! А Кот опять ведёт сражение,
Толкуя крысам и мышам таблицу умножения.

Мака́вити! Мака́вити! Стремительный Мака́вити!
Поскольку он и сам лукав, то с ним вы не слукавите.
И что бы ни сказали вы, и что ни утверждали бы,
Мака́вити вам на суде представит сотню алиби.

Я знаю тысячи Котов, добившихся известности
(Пушок с Мурлыкой, например, прославились в окрестности),
Они – статисты; он один слывёт организатором,
Наполеоном Чёрных Дел, Кошачьим Императором!

© Перевод Евг. Фельдмана
не позднее 1989 г.
Все переводы Евгения Фельдмана

Thomas Stearns Eliot’s other poems:

  1. Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
  2. Sweeney Among the Nightingales
  3. Conversation Galante
  4. Gerontion
  5. Sweeney Erect




To the dedicated English version of this website