Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose
So that desire, and feare may never jarre Within your soule: no losse of meanes, nor ryot Of cruell foes, no sicknesse, harme by Warre, Nor chance whats’ever will disturbe your quiet; For in a setled, and well temper’d mind, None can the meanest perturbation find.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие
Не отдавай желанью и боязни Души своей для муки и для казни. Расстройство дел, потерю состоянья, Твоих врагов жестокое восстанье, Болезни, раны, что наносят войны, Переживи и вытерпи спокойно. Когда сознанье непоколебимо, Все потрясенья – мимо, мимо, мимо. © Перевод Евг. Фельдмана 9-10.03.2020 Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart’s other poems:
- Epigrams. The Third Booke. № 36. Of Death, and Sin
- Epigrams. The Third Booke. № 23. Of foure things, in an epalleled way vanquished each by other
- Epigrams. The First Booke. № 36. How difficult a thing it is, to tread in the pathes of vertue
- Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
- Epigrams. The Second Booke. № 13. What the subject of your conference ought to be with men of judgment, and account
993