Thomas Urquhart (Томас Эркарт)

Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose

So that desire, and feare may never jarre 
	Within your soule: no losse of meanes, nor ryot 
Of cruell foes, no sicknesse, harme by Warre, 
	Nor chance whats’ever will disturbe your quiet; 
For in a setled, and well temper’d mind, 
None can the meanest perturbation find.

Перевод на русский язык

Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие

Не отдавай желанью и боязни 
Души своей для муки и для казни.
Расстройство дел, потерю состоянья,
Твоих врагов жестокое восстанье,
Болезни, раны, что наносят войны,
Переживи и вытерпи спокойно.
	Когда сознанье непоколебимо,
	Все потрясенья – мимо, мимо, мимо.

© Перевод Евг. Фельдмана
9-10.03.2020
Все переводы Евгения Фельдмана

Thomas Urquhart’s other poems:

  1. Epigrams. The Third Booke. № 36. Of Death, and Sin
  2. Epigrams. The Third Booke. № 23. Of foure things, in an epalleled way vanquished each by other
  3. Epigrams. The First Booke. № 36. How difficult a thing it is, to tread in the pathes of vertue
  4. Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
  5. Epigrams. The Second Booke. № 13. What the subject of your conference ought to be with men of judgment, and account

993




To the dedicated English version of this website