Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life
His life is short, who present times neglects, Feares times to come, and hath past-times forgot: Or rather, while he breaths his Age, hee makes A base abode in time, but liveth not; For onely hee leades, in judicious eyes, The longest life, who lives, till he be wise.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью
Замечено: живёт недолго тот, Кто дней текущих не берёт в расчёт. Замечено: того недолог век, Где прошлого не помнит человек, Где он дрожит, где падает во прах, Пред будущим испытывая страх, Где, сколько ни сменил бы он жилищ, В любом из них и жалок он, и нищ. Но кто же долгожители меж нас? Кто мудрость не теряет всякий час. © Перевод Евг. Фельдмана 17-20.03.2020 Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart’s other poems:
- Epigrams. The Third Booke. № 36. Of Death, and Sin
- Epigrams. The Third Booke. № 23. Of foure things, in an epalleled way vanquished each by other
- Epigrams. The First Booke. № 36. How difficult a thing it is, to tread in the pathes of vertue
- Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
- Epigrams. The Second Booke. № 13. What the subject of your conference ought to be with men of judgment, and account
985