Thomas Urquhart (Томас Эркарт)

Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie

Who measures poverty by Natures rules, 
	And frames his mind to what he hath, is rich; 
For we can never doe, but vexe our soules, 
	So long’s we straine them to a higher pitch: 
And hee, whose heart is discontented, is 
But a poore wretch, though all the world were his.

Перевод на русский язык

Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство

Кто бедность измеряет по законам,
Природой установленным, исконным,
Кто разум свой спокойно ограничил
Тем, что имеет, остальное – вычел,
Тот и богат. Мы души напрягаем
Пределом, что для нас недосягаем,
А тот из нас, кто сердцем недоволен,
Извечно сир, извечно обездолен.
	Хоть овладей он всем подлунным миром,
	Всё будет обездоленным и сирым!

© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.02.2020
Все переводы Евгения Фельдмана

Thomas Urquhart’s other poems:

  1. Epigrams. The Third Booke. № 36. Of Death, and Sin
  2. Epigrams. The Third Booke. № 23. Of foure things, in an epalleled way vanquished each by other
  3. Epigrams. The First Booke. № 36. How difficult a thing it is, to tread in the pathes of vertue
  4. Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
  5. Epigrams. The Second Booke. № 13. What the subject of your conference ought to be with men of judgment, and account

1006




To the dedicated English version of this website