Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie
Who measures poverty by Natures rules, And frames his mind to what he hath, is rich; For we can never doe, but vexe our soules, So long’s we straine them to a higher pitch: And hee, whose heart is discontented, is But a poore wretch, though all the world were his.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство
Кто бедность измеряет по законам, Природой установленным, исконным, Кто разум свой спокойно ограничил Тем, что имеет, остальное – вычел, Тот и богат. Мы души напрягаем Пределом, что для нас недосягаем, А тот из нас, кто сердцем недоволен, Извечно сир, извечно обездолен. Хоть овладей он всем подлунным миром, Всё будет обездоленным и сирым! © Перевод Евг. Фельдмана 27-28.02.2020 Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart’s other poems:
- Epigrams. The Third Booke. № 36. Of Death, and Sin
- Epigrams. The Third Booke. № 23. Of foure things, in an epalleled way vanquished each by other
- Epigrams. The First Booke. № 36. How difficult a thing it is, to tread in the pathes of vertue
- Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
- Epigrams. The Second Booke. № 13. What the subject of your conference ought to be with men of judgment, and account
1006