Thomas Urquhart (Томас Эркарт)

Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate

Though with my Ràper, for the guerdon, 
	Your fault deserveth, I may pierce ye: 
Your penitence, in craving pardon 
	Transpassions my revenge in mercy; 
And wils me both to end this present strife, 
And give you leave in peace t’enjoy your life.

Перевод на русский язык

Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника

За наглость я убил бы вас на месте,
	Однако сердце тронула мольба.
Я не убийца, я чураюсь мести.
	Пускай вам добротворствует Судьба.
Давайте отдохнуть дадим рапирам.
Я вас прощаю. Уходите с миром.

© Перевод Евг. Фельдмана
28.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Thomas Urquhart’s other poems:

  1. Epigrams. The Third Booke. № 36. Of Death, and Sin
  2. Epigrams. The Third Booke. № 23. Of foure things, in an epalleled way vanquished each by other
  3. Epigrams. The First Booke. № 36. How difficult a thing it is, to tread in the pathes of vertue
  4. Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
  5. Epigrams. The Second Booke. № 13. What the subject of your conference ought to be with men of judgment, and account

1148




To the dedicated English version of this website