Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate
Though with my Ràper, for the guerdon, Your fault deserveth, I may pierce ye: Your penitence, in craving pardon Transpassions my revenge in mercy; And wils me both to end this present strife, And give you leave in peace t’enjoy your life.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника
За наглость я убил бы вас на месте, Однако сердце тронула мольба. Я не убийца, я чураюсь мести. Пускай вам добротворствует Судьба. Давайте отдохнуть дадим рапирам. Я вас прощаю. Уходите с миром. © Перевод Евг. Фельдмана 28.05.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart’s other poems:
- Epigrams. The Third Booke. № 36. Of Death, and Sin
- Epigrams. The Third Booke. № 23. Of foure things, in an epalleled way vanquished each by other
- Epigrams. The First Booke. № 36. How difficult a thing it is, to tread in the pathes of vertue
- Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
- Epigrams. The Second Booke. № 13. What the subject of your conference ought to be with men of judgment, and account
1148