Thomas Walker (Томас Уокер)

Epistle from a Taylor to Robert Burns

1.

WHAT waefu’ news is this I hear,
Frae greeting I can scarce forbear,
Folk tells me, ye’re gawn aff this year,
	Out o’er the sea, 
And lasses wham ye lo’e sae dear
	Will greet for thee.
 	
2.

Weel wad I like war ye to stay, 
But Robin since ye will away,
I hae a word yet mair to say,
	And maybe twa; 
May he protect us night an’ day,
	That made us a’.
 	
3.

Whar thou art gaun, keep mind frae me,
Seek him to bear thee companie,
And, Robin, whan ye come to die,
	Ye’ll won aboon,
An’ live at peace an’ unity
	Ayont the moon.
 	
4.

Some tell me, Rab, ye dinna fear
To get a wean, an’ curse an, swear,
I’m unco wae, my lad, to hear
	O’ sic a trade,
Cou’d I persuade ye to forbear,
	I wad be glad.
 	
5.

Fu’ weel ye ken ye’ll gang to hell,
Gin ye persist in doin’ ill –
Waes me! Ye’re hurlin’ down the hill
	Withouten dread,
An’ ye’ll get leave to swear your fill
	After ye’re dead.
 	
6.

There,1 walth o’ women ye’ll get near,
But getting’ weans ye will forbear,
Ye’ll never say, my bonnie dear
	Come, gie’s a kiss –
Nae kissing there – ye’ll girn an’ sneer,
	An’ ither hiss. 
 	
7.

O Rab! Lay by thy foolish tricks,
An’ steer nae mair the female sex,
Or some day ye’ll come through the pricks,
	An, that ye’ll see;
Ye’ll fin’ hard living wi’ Auld Nicks:
	I’m wae for thee.
 	
8.

But what’s this comes wi’ sic a knell,
Amaist as loud as ony bell,
While it does mak’ my conscience tell
	Me what is true,
I’m but a rough cowt too readf’,
	Owre sib to you!
 	
9.

We’re owre like those wha think it fit,
To stuff their noddles fu’ o’ wit,
An’ yet content in darkness sit,
	Wha shun the light,
To let them see down to the pit,
	That lang dark night.
 	
10.

But fareweel, Rab, I maun awa’,
May he that made us keep us a’,
For that wad be a  readful’ fa’
	And hurt us sair,
Lad, ye wad never mend ava,
	Sae Rab tak’ care.

1 In hell.

Перевод на русский язык

Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри

1.

Когда я о тебе спросил,
Не взвыть едва хватило сил:
Сказали мне, что ты решил
	Махнуть за море.
Девчонки, коих ты любил,
	Заплачут вскоре!

2.

Не передумал? Нет? Ну что же,
Тогда, сумняшеся ничтоже,
Тебя я словом потревожу
	Или двумя,
И помолюсь, и молвлю: «Боже,
	Помилуй мя!»

3.

Прими совет мой на дорогу:
И ты молись усердно Богу.
Пусть он в делах твоих подмогу
	Тебе доставит,
А смерть придёт, – пусть он тревогу
	В тебе подавит.

4.

Глаголать можно ли Поэту
Слова, черней которых нету?
Внемли ж, любезный друг, совету:
	Забудь про гадости,
Убей в себе привычку эту,
	Доставь мне радости!

5.
Но ты с пристрастием упорным, 
Как прежде, кроешь словом чёрным.
Ты в ад идёшь путём позорным, –
	Тебе так нравится, –
Но чёрт с тобой, с таким задорным,
	В аду расправится!

6.

Уж там, в гееннской обстановке,
Не снимешь бабу, парень ловкий.
Ей поцелуйчик по дешёвке
	Пошли воздушный
И – ах! – услышишь от бесовки
	Ты шип гадюшный!

7.

Но если ты, блудя повсюду,
Ещё и там предашься блуду,
Тогда, – я откровенен буду, –
	В грехе великом,
Поймёшь, как жить в соседстве худо
	Со Старым Ником.1

8.

Чу! – Звон я слышу погребальный,
И тон беру исповедальный,
И вывод делаю печальный:
	Ворчу, – а всё же
С тобой мы, Робин, изначально
	Весьма похожи.

9.

Ума по крохам добывая,
Живём, в потёмках пребывая.
И если искорка живая
	Мозги приветит,
Мы видим ад, осознавая:
	Нам рай – не светит.

10.

Отброшу ль, миленький, копыта,
Иль будем жить, – туманом скрыто.
Поберегись хотя бы ты-то,
	Мужик нескромный:
Ведь смерть Поэта знаменита –
	Ущерб огромный!

© Перевод Евг. Фельдмана
15-16.11.2005
10.12.2016 (ред. заглавия)
Все переводы Евгения Фельдмана



1Старый Ник – фамильярное прозвище Сатаны, владыки ада. – Примечание переводчика.


Ответ Роберта Бернса автору этого стихотворения – «Поэтическое послание портному от Роберта Бернса



Thomas Walker’s other poems:

  1. Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса ФишераAnswer II
  2. Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса ФишераAnswer I

1120




To the dedicated English version of this website