Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 3. In Cabin’d Ships at Sea
In cabin'd ships at sea, The boundless blue on every side expanding, With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves, Or some lone bark buoy'd on the dense marine, Where joyous full of faith, spreading white sails, She cleaves the ether mid the sparkle and the foam of day, or under many a star at night, By sailors young and old haply will I, a reminiscence of the land, be read, In full rapport at last. Here are our thoughts, voyagers' thoughts, Here not the land, firm land, alone appears, may then by them be said, The sky o'erarches here, we feel the undulating deck beneath our feet, We feel the long pulsation, ebb and flow of endless motion, The tones of unseen mystery, the vague and vast suggestions of the briny world, the liquid-flowing syllables, The perfume, the faint creaking of the cordage, the melancholy rhythm, The boundless vista and the horizon far and dim are all here, And this is ocean's poem. Then falter not O book, fulfil your destiny, You not a reminiscence of the land alone, You too as a lone bark cleaving the ether, purpos'd I know not whither, yet ever full of faith, Consort to every ship that sails, sail you! Bear forth to them folded my love, (dear mariners, for you I fold it here in every leaf;) Speed on my book! spread your white sails my little bark athwart the imperious waves, Chant on, sail on, bear o'er the boundless blue from me to every sea, This song for mariners and all their ships.
Перевод на русский язык
Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 3. На кораблях в океане
В океане, на могучих кораблях (Когда вокруг расстилается безграничная синь, Ветры свистят и с гармоничным шумом вздымаются волны - огромные, величественные) Или на одинокой шхуне, легко плывущей в темно-синем просторе, - Когда, радостная, уверенная, распростерши белые паруса, Она рассекает эфир в свете искристого, пенистого дня и под бесчисленными звездами ночи, Моряки, молодые и старые, может быть, прочтут и поймут мои стихи, напоминание о земле, И полностью сроднятся с ними. «Вот наши мысли, мысли путников, - пусть скажут они тогда, - Не только землю, не одну лишь сушу мы ощущаем здесь, - Здесь небо раскинуло свод; смотри, под ногами колеблется палуба, Нам слышно постоянное биение бесконечного потока, приливы его и отливы, - Звуки невидимой тайны, неясные намеки широкого соленого мира, текучие слоги, Благоухание моря, легкий скрип снастей, меланхоличный ритм, Безграничный простор, горизонт, далекий и туманный, - все они здесь, Это - поэма про океан». И поэтому, моя книга, не робей, выполняй, что тебе предназначено, - Ведь ты не только напоминание о земле, Ты тоже одинокий парусник, рассекающий эфир, бегущий к неизвестной цели, но всегда уверенный. Отплывай же и ты вместе с плывущими кораблями! Отнеси им всем мою любовь (родные моряки, я вкладываю в каждый лист мою любовь к вам!), Спеши, спеши, моя книга! Раскрой свои паруса, утлое суденышко, над величественными волнами, Плыви все дальше и пой; во все моря, через безграничную синь, неси мою песню Морякам и их кораблям. Перевод А. Старостина
Walt Whitman’s other poems:
- Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 10. To the Pending Year
- Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 11. Shakspere-Bacon’s Cipher
- Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 13. Bravo, Paris Exposition!
- Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 24. The Commonplace
- Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories