Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 35. True Conquerors
Old farmers, travelers, workmen (no matter how crippled or bent,) Old sailors, out of many a perilous voyage, storm and wreck, Old soldiers from campaigns, with all their wounds, defeats and scars; Enough that they've survived at all—long life's unflinching ones! Forth from their struggles, trials, fights, to have emerged at all— in that alone, True conquerors o'er all the rest.
Перевод на русский язык
Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 35. Истинные победители
Старые фермеры, путешественники, рабочие (пусть сгорбленные - от труда, пусть искалеченные), Старые моряки - много опасных дорог, бурь и крушений у них позади, Старые солдаты - они помнят походы, отступленья, кровавые раны, - Разве мало того, что они уцелели, выжили, - долгая жизнь требует столько упорства! - Они прошли через все испытанья, битвы и схватки - они-то и есть Истинные победители. Перевод Н. Банникова
Walt Whitman’s other poems:
- Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 10. To the Pending Year
- Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 11. Shakspere-Bacon’s Cipher
- Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 13. Bravo, Paris Exposition!
- Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 24. The Commonplace
- Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories