Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли)

The Artist

The Artist and his Luckless Wife
They lead a horrid haunted life,
Surrounded by the things he’s made
That are not wanted by the trade.

The world is very fair to see;
The Artist will not let it be;
He fiddles with the works of God,
And makes them look uncommon odd.

The Artist is an awful man,
He does not do the things he can;
He does the things he cannot do,
And we attend the private view.

The Artist uses honest paint
To represent things as they ain’t,
He then asks money for the time
It took to perpetrate the crime.

Перевод на русский язык

Художник

Он создаёт своё творенье,
Живя в десятом измеренье,
Он копошится и хлопочет
О том, что брать никто не хочет.

Он мир отделывает лихо
С бесстрашьем, свойственным для психа,
Он мир отделывает смаху
Как Бог когда-то – черепаху.

Он вечно Богу возражает,
Свою вселенную рожает,
И мир взирает, огорошен,
На плод, что вечно недоношен.

Свершив нечестные деянья,
Он тянет руку для даянья
И принимает поступленья, –
И где? – На месте преступленья!

© Перевод Евг. Фельдмана
10.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Walter Alexander Raleigh’s other poems:

  1. Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персонTo a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance
  2. Песня о себеSong of Myself
  3. Моя последняя воляMy Last Will
  4. Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 годаWishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Arthur Doyle (Артур Дойль) The Artist (“The little elves upon the walls”)
  • Robert Service (Роберт Сервис) The Artist (“All day with brow of anxious thought”)
  • Madison Cawein (Мэдисон Кавейн) The Artist (“In story books, when I was very young”)

    1206




    To the dedicated English version of this website