Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли)
The Artist
The Artist and his Luckless Wife They lead a horrid haunted life, Surrounded by the things he’s made That are not wanted by the trade. The world is very fair to see; The Artist will not let it be; He fiddles with the works of God, And makes them look uncommon odd. The Artist is an awful man, He does not do the things he can; He does the things he cannot do, And we attend the private view. The Artist uses honest paint To represent things as they ain’t, He then asks money for the time It took to perpetrate the crime.
Перевод на русский язык
Художник
Он создаёт своё творенье, Живя в десятом измеренье, Он копошится и хлопочет О том, что брать никто не хочет. Он мир отделывает лихо С бесстрашьем, свойственным для психа, Он мир отделывает смаху Как Бог когда-то – черепаху. Он вечно Богу возражает, Свою вселенную рожает, И мир взирает, огорошен, На плод, что вечно недоношен. Свершив нечестные деянья, Он тянет руку для даянья И принимает поступленья, – И где? – На месте преступленья! © Перевод Евг. Фельдмана 10.05.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Walter Alexander Raleigh’s other poems:
- Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон • To a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance
- Песня о себе • Song of Myself
- Моя последняя воля • My Last Will
- Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года • Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
1206