Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли)
To a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance
Your dog is not a dog of grace; He does not wag the tail or beg; He bit Miss Dickson in the face; He bit a Bailie in the leg. What tragic choices such a dog Presents to visitor or friend! Outside there is the Glasgow fog; Within, a hydrophobic end. Yet some relief even terror brings, For when our life is cold and gray We waste our strength on little things, And fret our puny souls away. A snarl! A scuffle round the room! A sense that Death is drawing near! And human creatures reassume The elemental robe of fear. So when my colleague makes his moan Of careless cooks, and warts, and debt, – Enlarge his views, restore his tone, And introduce him to your Pet!
Перевод на русский язык
Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон
Какой у вас опасный пёс! Что день – убытки и растрата: Мисс Диксон укусил за нос, За ляжку – члена магистрата. А как страдает визитёр! Он к вам приходит из тумана, А в доме – наглый бузотёр И козни вечного смутьяна. И всё же в этом – что-то есть! Мы все – ленивцы и копуши. Куда исчезла наша честь? На что растрачиваем души? Блажен, кто слышал в грозном «гав!» Сигнал о Смерти предстоящей, И после мелочных растрав Почуял ужас настоящий. Беду свою во все глаза Мой друг рассматривал под лупой. … Миледи, приведите пса: Пусть друг одумается, глупый! © Перевод Евг. Фельдмана 18.05.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Walter Alexander Raleigh’s other poems:
- Художник • The Artist
- Песня о себе • Song of Myself
- Моя последняя воля • My Last Will
- Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года • Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914
1130