Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли)

To a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance

Your dog is not a dog of grace;
He does not wag the tail or beg;
He bit Miss Dickson in the face;
He bit a Bailie in the leg.

What tragic choices such a dog
Presents to visitor or friend!
Outside there is the Glasgow fog;
Within, a hydrophobic end.

Yet some relief even terror brings,
For when our life is cold and gray
We waste our strength on little things,
And fret our puny souls away.

A snarl! A scuffle round the room!
A sense that Death is drawing near!
And human creatures reassume
The elemental robe of fear.

So when my colleague makes his moan
Of careless cooks, and warts, and debt,
– Enlarge his views, restore his tone,
And introduce him to your Pet!

Перевод на русский язык

Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон

Какой у вас опасный пёс!
	Что день – убытки и растрата:
Мисс Диксон укусил за нос,
	За ляжку – члена магистрата.

А как страдает визитёр!
	Он к вам приходит из тумана,
А в доме – наглый бузотёр
	И козни вечного смутьяна.

И всё же в этом – что-то есть!
	Мы все – ленивцы и копуши.
Куда исчезла наша честь?
	На что растрачиваем души?  

Блажен, кто слышал в грозном «гав!»
	Сигнал о Смерти предстоящей,
И после мелочных растрав
	Почуял ужас настоящий.

Беду свою во все глаза
	Мой друг рассматривал под лупой.
… Миледи, приведите пса:
	Пусть друг одумается, глупый!

© Перевод Евг. Фельдмана
18.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Walter Alexander Raleigh’s other poems:

  1. ХудожникThe Artist
  2. Песня о себеSong of Myself
  3. Моя последняя воляMy Last Will
  4. Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 годаWishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914

1130




To the dedicated English version of this website