Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли)
Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914
I wish I loved the Human Race; I wish I loved its silly face; I wish I liked the way it walks; I wish I liked the way it talks; And when I'm introduced to one I wish I thought What Jolly Fun!
Перевод на русский язык
Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года
Хотел бы я в племя людское влюбиться, Хотел бы любить его глупые лица, Хотел бы считать его поступь прогрессом, Хотел бы ему я внимать с интересом, Хотел бы, представлен персоне отдельной, Увидеть, что счастлива та беспредельно! © Перевод Евг. Фельдмана 16.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана
Walter Alexander Raleigh’s other poems:
- Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон • To a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance
- Художник • The Artist
- Песня о себе • Song of Myself
- Моя последняя воля • My Last Will
1523