Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли)

Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914

I wish I loved the Human Race; 
I wish I loved its silly face; 
I wish I liked the way it walks; 
I wish I liked the way it talks; 
And when I'm introduced to one 
I wish I thought What Jolly Fun!

Перевод на русский язык

Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года

Хотел бы я в племя людское влюбиться,
Хотел бы любить его глупые лица,
Хотел бы считать его поступь прогрессом,
Хотел бы ему я внимать с интересом,
Хотел бы, представлен персоне отдельной,
Увидеть, что счастлива та беспредельно!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.08.1985
Все переводы Евгения Фельдмана

Walter Alexander Raleigh’s other poems:

  1. Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персонTo a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance
  2. ХудожникThe Artist
  3. Песня о себеSong of Myself
  4. Моя последняя воляMy Last Will

1523




To the dedicated English version of this website