Strange Meeting
It seemed that out of the battle I escaped Down some profound dull tunnel, long since scooped Through granites which Titanic wars had groined. Yet also there encumbered sleepers groaned, Too fast in thought or death to be bestirred. Then, as I probed them, one sprang up, and stared With piteous recognition in fixed eyes, Lifting distressful hands as if to bless. And by his smile, I knew that sullen hall; By his dead smile I knew we stood in Hell. With a thousand fears that vision's face was grained; Yet no blood reached there from the upper ground, And no guns thumped, or down the flues made moan. 'Strange, friend,' I said, 'Here is no cause to mourn.' 'None,' said the other, 'Save the undone years, The hopelessness. Whatever hope is yours, Was my life also; I went hunting wild After the wildest beauty in the world, Which lies not calm in eyes, or braided hair, But mocks the steady running of the hour, And if it grieves, grieves richlier than here. For by my glee might many men have laughed, And of my weeping something has been left, Which must die now. I mean the truth untold, The pity of war, the pity war distilled. Now men will go content with what we spoiled. Or, discontent, boil bloody, and be spilled. They will be swift with swiftness of the tigress, None will break ranks, though nations trek from progress. Courage was mine, and I had mystery; Wisdom was mine, and I had mastery; To miss the march of this retreating world Into vain citadels that are not walled. Then, when much blood had clogged their chariot-wheels I would go up and wash them from sweet wells, Even with truths that lie too deep for taint. I would have poured my spirit without stint But not through wounds; not on the cess of war. Foreheads of men have bled where no wounds were. I am the enemy you killed, my friend. I knew you in this dark; for so you frowned Yesterday through me as you jabbed and killed. I parried; but my hands were loath and cold. Let us sleep now ...
Перевод на русский язык
Странная встреча
Мне снилось: поле боя я покинул И в каменное подземелье канул, Пробитое снарядами в граните. А там не то в бреду, не то в дремоте Бойцы лежали на земле вповалку. Один из них поднялся на колени, Простер ко мне истерзанные длани И, скорчив полумертвую ухмылку, Благословил как будто в никуда… И тут я понял, что стою в аду. Его лицо вдруг исказили боли, Хотя вокруг орудия не били, Кровь не хлестала, стоны не звучали… «Нет повода, – сказал я, – для печали». «Что? – возмутился он. – А безнадежность? А огрубевшая в окопах нежность? Какая жизнь была! Какую оду Слагал я красоте, разлитой всюду! Ее нет в косах темных, взорах томных, И эта круговерть мгновений дымных Ее не огорчит, как и природу. Но многие бы здесь, в земной юдоли, Мой смех и плач со мною разделили. Есть правды недосказанная малость: Осадок войн – очищенная милость. Найдутся те, кто любит пир крикливый, Но не выносит кипяток кровавый, Кто верует, что с быстротой тигриной Придет к прогрессу по дороге бранной. Я смелым был – и таинство сбывалось, Я мудрым стал – и мастерство явилось. И я бежал всемирного похода В твердыню, где отсутствует ограда. Густую кровь с походной колесницы Я там смывал водою из колодца, Где истина сокрыта ключевая. Я изливал любовь, весь мир врачуя: Ее не рана в сердце источала – Душа, душа моя кровоточила. Мой друг, я враг, тобой вчера убитый. О, как ты страшен в стычке был минутной, Меня штыком вколачивая в снег. Я ж так замерз, что выстрелить не смог. Уснем же вместе…» Перевод Евгения Лукина
Wilfred Owen’s other poems: