Wilfred Wilson Gibson (Уилфрид Уилсон Гибсон)
Comrades
AS I was marching in Flanders A ghost kept step with me – Kept step with me and chuckled And muttered ceaselessly: “Once I too marched in Flanders, The very spit of you, And just a hundred years since, To fall at Waterloo. “They buried me in Flanders Upon the field of blood, And long I’ve lain forgotten Deep in the Flemmish mud. “But now you march in Flanders, The very spit of me; To the ending of the day’s march I’ll bear you company.”
Перевод на русский язык
Однополчане
Я шёл по Фландрии, – и рядом С моим измученным отрядом Шагал, измученный и грязный, Нелепый призрак безобразный. И было явно и заметно, Он на меня похож портретно. Но я молчал в тревоге смутной, А он – ворчал ежеминутно. Он говорил мне: «Тяжело-о? А я на поле Ватерлоо Сто лет назад отчизны ради Погиб в таком же вот отряде. Таких, как я, там пали тыщи, Там вся земля была в кровище, И кто отмучился успешно Там похоронен был поспешно. Я был забыт благополучно, И сотню лет мне было скучно, Но веселит сегодня духа Очередная заваруха. И вот с измученным отрядом Я, милый друг, таскаюсь рядом, И очень явно и заметно Ты на меня похож портретно. К концу дневного перехода Смешают с грязью тьму народа, И, приневоленный войною, Ты к ночи, милый, станешь мною. И по грязи густой, фламандской В конце трагедии гигантской, Когда угробят всё живое, Мы поползём с тобою – двое». © Перевод Евг. Фельдмана 24.08.2007 2.09.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Wilfred Wilson Gibson’s other poems:
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
1155