William Allingham (Вильям Аллингам)

After Sunset

The vast and solemn company of clouds
Around the Sun's death, lit, incarnadined,
Cool into ashy wan; as Night enshrouds
The level pasture, creeping up behind
Through voiceless vales, o'er lawn and purpled hill
And hazéd mead, her mystery to fulfil.
Cows low from far-off farms; the loitering wind
Sighs in the hedge, you hear it if you will,--
Tho' all the wood, alive atop with wings
Lifting and sinking through the leafy nooks,
Seethes with the clamour of a thousand rooks.
Now every sound at length is hush'd away.
These few are sacred moments. One more Day
Drops in the shadowy gulf of bygone things. 

Перевод на русский язык

После заката

По небу облака идут лавиной,
Вкруг солнца накаляясь докрасна.
Бледнеют, остывая, над равниной,
Где ночь плетется в ожиданье сна,
Холмы и очертания полей
Окутывая тайною своей.
Мычат коровы с отдаленных ферм,
Вздыхает ветер в шорохе ветвей
Ближайшей рощи. Кружатся над ней
Грачи, и с ними, будто бы жива,
Под крыльями колышется листва.
Уходят в ночь последний звук и тень.
Мгновенья драгоценны. Этот день
Вливается в залив ушедших дней.

Перевод Натальи Резник

William Allingham’s other poems:

  1. The Touchstone
  2. The Girl’s Lamentation
  3. The Lover and Birds
  4. Let Me Sing of What I Know
  5. To the Author of ‘Hesperides

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Dinah Craik (Дина Крейк) After Sunset (“REST–rest–four little letters, one short word”)

    1770




    To the dedicated English version of this website