William Blake (Уильям Блейк)

Love’s Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

* * * * *
Другой вариант

Never pain to tell thy Love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
O was no deny.

Перевод на русский язык

* * *

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Тайна любви

Не ищи сказать любовь,
Рассказать её нельзя.
Нежный ветер движется
Молча и невидимо.

Я сказал свою любовь,
Всё ей сердце рассказал,
С трепетом и с ужасом.
Ах, она сокрылась прочь.

Только что ушла она,
Странник мимо путь держал,
Молча и невидимо.
Вздохом он унёс её!

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Признания в любви - невпрок, 
докучливы и тщетны. 
Ты вей, как нежный ветерок - 
без слов и незаметно. 
       
А я раскрыл, раскрыл сполна, 
ей сердце для начала, 
страшась, дрожа. А что ж она? 
Взяла и убежала! 
       
Ушла, а пришлый паренёк, 
не силясь несусветно, 
вздохнул - и милую завлёк 
без слов и незаметно. 

Перевод Владимира Кормана

William Blake’s other poems:

  1. Epigram
  2. Songs of Experience. The Chimney Sweeper
  3. Songs of Experience. Nurse’s Song
  4. To the Accuser Who Is the God of This World
  5. Songs of Experience. The Sick Rose




To the dedicated English version of this website