William Blake (Уильям Блейк)

Songs of Innocence. Infant Joy

‘I have no name:
I am but two days old.’
What shall I call thee?
‘I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!

Перевод на русский язык

Песни невинности. Дитя-радость

- Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
- Как же тебя назову?
- Радуюсь я, что живу.
Радостью - так и зови меня!

Радость моя -
Двух только дней, -
Радость дана мне судьбою.

Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


«Нет мне названья,
«Мне только два дня».
Как же назвать?
«Нет счастливей меня;
«Радость — названье мое.»
Нежная радость
Да будет с тобой,
Светлая радость
Мечтой голубой
Смотрится в сердце твое.
Нежная радость,
Есть-ли нежней?
Светлая радость
Только двух дней: —
Слушай с улыбкой,
Я песню пою,
Песней приветствую
Радость мою.

Перевод К.Д. Бальмонта

William Blake’s other poems:

  1. Epigram
  2. Songs of Experience. The Chimney Sweeper
  3. Songs of Experience. Nurse’s Song
  4. To the Accuser Who Is the God of This World
  5. Songs of Experience. The Sick Rose

11626




To the dedicated English version of this website