Songs of Innocence. Infant Joy
‘I have no name: I am but two days old.’ What shall I call thee? ‘I happy am, Joy is my name.’ Sweet joy befall thee! Pretty joy! Sweet joy, but two days old. Sweet joy I call thee: Thou dost smile, I sing the while, Sweet joy befall thee!
Перевод на русский язык
Песни невинности. Дитя-радость
- Мне только два дня. Нет у меня Пока еще имени. - Как же тебя назову? - Радуюсь я, что живу. Радостью - так и зови меня! Радость моя - Двух только дней, - Радость дана мне судьбою. Глядя на радость мою, Я пою: Радость да будет с тобою! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака «Нет мне названья, «Мне только два дня». Как же назвать? «Нет счастливей меня; «Радость — названье мое.» Нежная радость Да будет с тобой, Светлая радость Мечтой голубой Смотрится в сердце твое. Нежная радость, Есть-ли нежней? Светлая радость Только двух дней: — Слушай с улыбкой, Я песню пою, Песней приветствую Радость мою. Перевод К.Д. Бальмонта
William Blake’s other poems:
- Epigram
- Songs of Experience. The Chimney Sweeper
- Songs of Experience. Nurse’s Song
- To the Accuser Who Is the God of This World
- Songs of Experience. The Sick Rose
11626