William Blake (Уильям Блейк)

To The Muses

Whether on Ida's shady brow,
Or in the chambers of the East,
The chambers of the sun, that now
From ancient melody have ceas'd;

Whether in Heaven ye wander fair,
Or the green corners of the earth,
Or the blue regions of the air
Where the melodious winds have birth;

Whether on crystal rocks ye rove,
Beneath the bosom of the sea
Wand'ring in many a coral grove,
Fair Nine, forsaking Poetry!

How have you left the ancient love
That bards of old enjoy'd in you!
The languid strings do scarcely move!
The sound is forc'd, the notes are few!

Перевод на русский язык

К музам

На склонах Иды затененных,
В чертогах, что Восток воздвиг, -
В покоях, солнцем напоенных,
Где песнопений смолк язык,

Вы обретаетесь, богини,
Иль в небесах, среди миров?
Иль в тех слоях, где воздух синий
Рождает музыку ветров?

Или под лоном вод зеркальных
Вы, девять богоравных дев,
Средь рощ коралла, скал хрустальных
Сошлись, поэзию презрев?

Как вы могли забыть о чудной
Любви к певцам ушедших лет?
Ослабли струны, звуки скудны,
Нот мало, искренности нет!

Перевод В.А. Потаповой

William Blake’s other poems:

  1. Epigram
  2. Songs of Experience. The Chimney Sweeper
  3. Songs of Experience. Nurse’s Song
  4. To the Accuser Who Is the God of This World
  5. Songs of Experience. The Sick Rose

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Margaret Chalmers (Маргарет Чалмерс) To the Muses (“AVAUNT ! ye Nine; no more I sue”)

    4682




    To the dedicated English version of this website